Поиск по заголовкам произведений
Cлово "YOUNG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book II. An Unfortunate Gathering. Chapter 7. A Young Man Bent on a Career
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 22кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Юнг (Young) Эдуард (1683–1765)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
3. Толстой Л. Н. - Юнгу Джемсу (James Young), 3 (16) июня 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book II. An Unfortunate Gathering. Chapter 7. A Young Man Bent on a Career
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 22кб.
Часть текста: intently at Alyosha, as though considering something. "Go, my dear boy, go. Porfiry is enough for me. Make haste, you are needed there, go and wait at the Father Superior's table." "Let me stay here," Alyosha entreated. "You are more needed there. There is no peace there. You will wait, and be of service. If evil spirits rise up, repeat a prayer. And remember, my son" -- the elder liked to call him that -- "this is not the place for you in the future. When it is God's will to call me, leave the monastery. Go away for good." Alyosha started. "What is it? This is not your place for the time. I bless you for great service in the world. Yours will be a long pilgrimage. And you will have to take a wife, too. You will have to bear all before you come back. There will be much to do. But I don't doubt of you, and so I send you forth. Christ is with you. Do not abandon Him and He will not abandon you. You will see great sorrow, and in that sorrow you will be happy. This is my last message to you: in sorrow seek happiness. Work, work unceasingly. Remember my words, for although I shall talk with you again, not only my days but my hours are numbered." Alyosha's face again betrayed strong emotion. The corners of his mouth quivered. "What is it again?" Father Zossima asked, smiling gently. "The worldly may follow the dead with tears, but here we rejoice over the father who is departing. We rejoice and pray for him. Leave me, I must pray. Go, and make haste. Be near your brothers. And not near one only, but near both." Father Zossima raised his hand to bless him. Alyosha could make no protest, though he had a great longing to remain. He longed, moreover, to ask the significance of his bowing to Dmitri, the question was on the tip of his tongue, but he dared not ask it. He knew that the elder would have explained it unasked if he had thought fit. But evidently it was not his will. That action had made...
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Юнг (Young) Эдуард (1683–1765)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: on Life, Death and Immortality», 1742–1745), написанной белым стихом и отличавшейся страстной взволнованностью нравственно-философской проповеди, напряженным драматизмом поэтических монологов, меланхолическим тоном медитаций. Обращенная преимущественно к чувству, а не к разуму, поэма стала одним из главных произведений сентиментализма, положив начало «поэзии ночей», «кладбищенской поэзии». В России произведения Ю., в том числе «Жалоба», получили известность с начала 1770-х главным образом через французские и немецкие переводы; глубокий отклик они находили у масонов и в сентименталистских литературных кругах, связанных с Н. М. Карамзиным, В. А. Жуковским. Первоначально Ю. воспринимался в России лишь как моралист, и переводили его прозою; представление о нем как о сладостном поэте для чувствительных сердец сформировалось к концу 1780-х, а первые стихотворные переводы появились лишь в 1803 и были немногочисленны. П. упомянул Ю. только один раз и лишь как сравнение для отрицательной характеристики А. де Ламартина ; из контекста явствует, что он считал Ю. поэтом глубоким, но скучным (письмо М. П. Погодину от первой половины сентября 1832; Акад. XV, 29). В имевшемся у него позднем (1818) двухтомном переиздании «Ночей» во французском переводе Пьера Летурнера (Letourneur, 1736–1788) разрезаны лишь 108 стр. (из 357) первого тома. Лит. : Заборов   П.   Р. «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах // Русская литература XVIII века: Эпоха классицизма. М.; Л., 1964. С. 269–279 (XVIII век. Сб. 6);...
3. Толстой Л. Н. - Юнгу Джемсу (James Young), 3 (16) июня 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Юнгу Джемсу (James Young), 3 (16) июня 1903 г. 177. Джемсу Юнгу (James Young). 1903 г. Июня 3/16. Я. П. Dear Sir, I received your books and thank you for them. 1 As regards the most complete and best edition of my works I have no opinion about it because I have not seen any of them. It is quite indif[f]erent to me on which to inscribe my name, and I will do it on any you send me. Yours truly Leo Tolstoy. 1903. 16 Juny. Милостивый государь, Получил ваши книги и благодарю вас за них. 1 Что касается самого полного и лучшего издания моих произведении, то по этому вопросу я мнения не имею, потому что я ни одного из них не видал. Мне совершенно безразлично, на котором надписать мое имя, и сделаю это на любом, которое вы мне пришлете. Искренно ваш Лев Толстой. 1903. 16 июня. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, л. 206. Дата Толстого нового стиля. Датируется по отметке на письме Юнга и по расположению письма в копировальной книге. Джемс Карлтон Юнг — американский библиофил. Ответ на письмо Юнга от 23 мая н. ст. 1903 г. 1 Юнг послал Толстому в подарок несколько книг.

Главная