Поиск по заголовкам произведений
Cлово "VERS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Le premier pas vers l’émancipation des paysans serfs en Russie (Первый шаг к освобождению крепостных крестьян в России)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 33кб.
2. Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.
3. Vers la fin de l'année 1867... (В конце 1867 года...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
4. Vers sur la critique
Сайт: http://kantemir.lit-info.ru Размер: 1кб.
5. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Le premier pas vers l’émancipation des paysans serfs en Russie (Первый шаг к освобождению крепостных крестьян в России)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 33кб.
Часть текста: de communiquer sa lettre et les règlements qui l’accompagnent, à tous les préfets et maréchaux de la noblesse russe, — «afin que si les nobles de quelque autre province avaient les mêmes intentions, ils pussent s’y conformer». Il y a près de dix ans que nous avons commencé diverses publications sur la Russie, et nous n’avons jamais cessé de répéter ces trois choses: 1°. Que le despotisme rétrograde, tel qu’il existait sous Nicolas, n’est ni aussi stable ni aussi puissant qu’on se l’imagine, qu’il a fait son temps et qu’il ne se soutenait en dernier lieu que par la force matérielle et la réaction européenne. 2°. Que la Russie entre dans une nouvelle phase historique, qui n’aura ni le caractère agressif de la période de Pierre I, ni le caractère contre-révolutionnaire qui a signalé le triste règne de Nicolas; que le grand problème dont la solution s’impose à la Russie c’est le développement des éléments nationaux par l’assimilation organique de la science sociale élaborée par l’Occident. 3°. Que le commencement officiel, inévitable, nécessaire de la nouvelle période — doit être l’affranchissement des paysans serfs, avec la concession de la terre qu’ils cultivent — non aux individus mais aux communes. En 1850, — lorsqu’on ne croyait pas à la durée de la réaction en Europe — on se moquait un peu de ces thèses. Du temps be la guerre que Bonaparte faisait avec l’Angleterre — pour la liberté et la civilisation — on nous jetail la boue. Peut-être maintenant — tandis que l’Angleterre continue ...
2. Михайловский В. М.: Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884 (старая орфография)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: Переводъ Владимiромъ Михайловымъ Евгенiя Онегина есть, кажется, первый опытъ передачи стихами произведенiй русскихъ поэтовъ, и опытъ этотъ удался блистательно, такъ, какъ онъ могъ удаться только русскому, при полномъ знанiи роднаго языка, владеющему въ совершенстве языкомъ Расина, Корнеля и Вольтера, ныне, увы, гибнущемъ въ самой Францiи подъ напоромъ варварскаго уличнаго жаргона. Такъ перевести великаго русскаго поэта, какъ переведенъ Евгенiй Онегинъ, могъ лишь русскiй, не только понимающiй его умомъ, но и чувствующiй русскимъ сердцемъ. Переводъ г. Михайлова подстрочный, "дословный; это поражающiй tour de foice таланта и увлеченiя, не ослабевшаго ни на одномъ стихе на протяженiи 282 страницъ. Признаемся, мы взялись за книгу г. Михайлова съ недоверiемъ и понятнымъ опасенiемъ за участь Онегина, Татьяны. Ленскаго и Ольги. Первая строфа, первые двенадцать стиховъ не разсеяли нашей тревоги; они показались намъ и слабыми, и натянутыми, не передающими всей чудной свежести подлинника,-- показались вымученными. Они, быть можетъ, и на самомъ деле таковы. Но уже со второй и третьей строфы все сомненiя разсеялись; а чемъ дальше мы читали, темъ яснее становилось, что переводчикъ стоитъ отнюдь не ниже взятой имъ на себя задачи. Мы уже читали Пушкина - настоящаго. Передъ нами звучала и въ насъ отдавалась своеобразная гармонiя... Нечто подобное мы испытывали, слушая, какъ первоклассный музыкантъ передаетъ на скрипке...
3. Vers la fin de l'année 1867... (В конце 1867 года...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: произошел довольно необычный случай. Г-н Чичерин, профессор права, вынужден был покинуть университет и 20 декабря произнести свою прощальную речь. Будучи человеком весьма консервативных взглядов, г. Чичерин мог решиться покинуть университет и отказаться от своего призвания, конечно, только вследствие самой невыносимой реакции. Однако ректор университета г. Баршев приказал закрыть на два дня университет накануне последней прощальной лекции г. Чичерина, просто-напросто заявив, что сделал это для того, чтобы лекция не состоялась. Профессор показался слишком либеральным ректору, большему роялисту, чем сам король. Примечания Печатается по тексту Kl, № 4 от 15 февраля 1868 г., стр. 63, где опубликовано впервые, в отделе «Faits divers» («Смесь»), без заглавия и подписи. Автограф неизвестен. Включено в издание М. К. Лемке ( Л ХХ, 177—179) со следующей справкой: «Принадлежность устанавливается по заметке Чернецкого, хранящейся в архиве семьи Герцена» ( Л ХХ, 397). Тематика и стиль заметки подтверждают авторство Герцена. ______ Сведения об уходе в отставку Б. Н. Чичерина Герцен мог почерпнуть корреспонденции «Из Москвы», напечатанной в «С. -Петербургских ведомостях» от 27 декабря 1867 г., № 356. Согласно существовавшему уставу лекции в университете заканчивались 20 декабря, и большинство профессоров 18 и 19 читали свои последние лекции. Лекция Чичерина должна была состояться 19. Но еще 16 декабря студентам было объявлено, что, по распоряжению ректора С. И. Баршева, лекции прекращаются на два дня раньше (ректор не хотел, чтобы Чичерин читал свою последнюю лекцию). Однако Чичерин нашел иную возможность попрощаться со студентами 19 декабря он обратился к ним с письмом, в котором писал, что «честь и совесть» не позволяют ему «долее оставаться в университете». Чичерин подчеркивал, что он ...
4. Vers sur la critique
Сайт: http://kantemir.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Vers sur la critique VERS SUR LA CRITIQUE Cet art de dêpriser, toujours si condamnable, Par ses propres succès est bien souvent trahi; Critique on est bientôt haï, Moqueur on devient mêprisable 1 . Примечания 1 Стихи о критике. Это искусство делать вещи презираемыми, всегда столь достойное осуждения, очень часто предает себя своими собственными успехами. Критик вскоре становится ненавистным, насмешник - презренным. (Франц.) - Ред.
5. Сервантес. «Цыганочка»: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...»)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 9кб.
Часть текста: [Перевод] («En pauvre finit le dernier vers...») Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Изучение языков и переводы 9. Сервантес. «Цыганочка» En pauvre finit le dernier vers, dit a ce moment P, mau- vais signe — jamais les a- mourëux ne disent qu’ils sont pauvres, car á mes principes, la po vr ètè parut être la grande enemie de l’amour — En pobre acaba el ul-                                esta timo verso, dixo a [questa]                         a sazzone P. mal[e] señal. nunca los enamorados han de decir que son pobres, porque à los             principios a mi parece                     es la pobrezza [ser] la muy enemiga del amor Примечания Автограф, написанный карандашом, находится в записной книжке 1 1828—1833 гг., хранящейся в ПБЛ . Запись эта расположена в цепи текстов, написанных с обратного конца тетради и писавшихся в аккуратной последовательности в марте и апреле 1832 г. Непосредственно перед ней (на л. 91 2 ) написан черновой текст стихотворения «Когда-то (помню с умиленьем)», вписанного в альбом кж. А. Д. Абамелек 9 апреля. Таким образом, испанский и французский текст написаны, вероятно, в апреле 1832 г. Так нужно датировать по связи с ним и предыдущий перевод...

Главная