Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "UNE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Une fin (Конец)
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 74кб.
2. Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 4кб.
3. Une réponse (Ответ)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
4. La Bank- und Handelszeitung du 22 septembre donne une étrange nouvelle... ("Bank- und Handelszeitung" от 22 сентября сообщает стран­ное известие...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
5. * * * ("Il faut qu’une porte... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 3кб.
6. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Une fin (Конец)
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 74кб.
Часть текста: serf d’un seigneur. Dans sa jeunesse, il avait été un garçon maigre et chétif; maintenant c’était un gros bonhomme bien ventru, à la chevelure encore touffue mais grisonnante, aux grosses mains dodues, au cou de taureau. Il portait généralement un mince caftan, retenu par une étroite ceinture en galon de soie; pas de bas aux pieds ni de cravate au cou; la chemise était flottante au-dessus d’un pantalon en velours de coton noir. Grâce à son intelligence, il s’était fait une fortune assez rondelette, sans exciter ni soupçon ni haine, chose rare chez nous. J’avais demandé un samovar et du thé, boisson aussi rafraîchissante pendant la canicule qu’elle est réchauffante pendant les plus grands froids de l’hiver. Alexieïtch (l’on nommait ainsi mon hôte) s’était assis à côté de moi pour prendre une tasse de thé que je lui avais offerte par courtoisie et qu’il avait acceptée par politesse. Nous...
2. Е. Н. Анненковой ("D'une fille du Nord, chetive et languissante... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: que l’on ne dise, en voyant ce tableau: «C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière, Qui veut simuler un bouleau». Перевод Е. Н. АННЕНКОВОЙ Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский, К деревьям Севера проситься в хоровод, Не притвориться вам российскою березкой, — В вас все цветет, смеется и поет. Сомнительна подобная картина, И, улыбаясь, я произнесу: «Нет! Жаркому пыланью апельсина Не спрятаться в березовом лесу». (Перевод В. А. Кострова) Перевод Неужто томною, болезненной девицей, Что в северных лесах живет, Стать захотелось вам, в которой все искрится, Сверкает, блещет и поет? Простите мне, мой друг, невольное сомненье: Не будут ли тогда все говорить вокруг О том, что южное, цветущее растенье Березой притворилось вдруг? (Перевод М. П. Кудинова) Примечания Автограф неизвестен. Список — РГБ. Ф. 233. Полторацкий С. Д. К. 11 (продолж.). Ед. хр. 71. Первая публикация — Изд. 1900. С. 446. Затем — Изд. Маркса. С. 231; Чулков II. С. 122; Лирика II. С. 252. Печатается по первой публикации. Датируется мартом 1858 г. на основании пометы в списке Полторацкого: «Стихи Федора Ивановича Тютчева, посвященные Лизе Анненковой, март 1858. Петербург». В Изд. 1900 и Изд. Маркса соотнесено со стих. Е. Н. Анненковой «И в нашей жизни повседневной...» (1859 г.). По-видимому, французское стихотворение было первым, на русском...
3. Une réponse (Ответ)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
Часть текста: outre heureux d'annoncer à tous les amis de la Pologne que ce comité n'a pas du tout été découvert par la police russe. D'un autre côté, le Constitutionnel, — et après lui l'Étoile Belge, — conteste l'authenticité de l'adresse des officiers russes en garnison en Pologne au grand-duc Constantin, qui a été insérée dans le Kolokol [141] , mais il accepte pour certain, sans la moindre hésitation, un fait tellement extravagant que nous le citons pour sa bizarrerie: «Quand la Cloche est arrivée à Varsovie le grand-duc Constantin a pris un parti fort simple: il s'est borné à faire lire la prétendue lettre devant tous les régiments et dans toutes les casernes. Le lendemain, 16 novembre, les officiers ont fait demander au prince la permission de se présenter devant lui afin de protester contre l'abus qu'on avait voulu faire de leurs noms». Quant à...
4. La Bank- und Handelszeitung du 22 septembre donne une étrange nouvelle... ("Bank- und Handelszeitung" от 22 сентября сообщает стран­ное известие...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: DU 22 SEPTEMBRE DONNE UNE ETRANGE NOUVELLE...> La Bank- und Handelszeitung du 22 septembre donne une étrange nouvelle, reproduite par le Golos du 26. Le journal allemand croit savoir de bonne source que le gouvernement français a offert confidentiellement au cabinet de Pétersbourg son influence sur la Suisse — pour mettre fin à l'agitation hostile contre le gouvernement russe — qui se produit dans la république. «On dit, — ajoute la Handelszeitung, — que le prince Gortchakoff, tout en remerciant, a décliné la proposition?» ПЕРЕВОД <«BANK -UND HANDELSZEITUNG» ОТ 22 СЕНТЯБРЯ СООБЩАЕТ СТРАННОЕ ИЗВЕСТИЕ...> «Bank- und Handelszeitung» от 22 сентября сообщает странное известие, перепечатанное «Голосом» от 26 числа. Немецкая газета, ссылаясь на верный источник, сообщает, что французское правительство конфиденциально заявило петербургскому кабинету о своей готовности оказать влияние на Швейцарию, чтобы положить конец ведущейся в республике враждебной агитации против русского правительства. «Говорят, — прибавляет...
5. * * * ("Il faut qu’une porte... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: * * ("Il faut qu’une porte... ") * * * Il faut qu’une porte Soit ouverte ou fermée — Vous m’embêtez, ma bien-aimée, Et que le diable vous emporte. Перевод * * * Или откройте дверь, Иль тут же затворите, А, может быть, запритесь изнутри. Ах, милая, что там не говорите — 5 Вы мной играете и… черт Вас побери! (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 34. Л. 1. Первая публикация — Тютчевиана. С. 16. Затем — Чулков II. С. 262. Печатается по автографу. Написанные с прописных букв слова (une Porte, ma Bien-aimée, le Diable) приведены в соответствие с современной французской орфографией. Автограф карандашом на небольшом клочке желтоватой бумаги, неровно оборванном в нижней части. Знаки препинания отсутствуют. В первой публикации указана дата: ноябрь — декабрь 1856. У Г. И. Чулкова повторена предположительная дата первой публикации. К. В. Пигарев в примечаниях отметил: «датируется...
6. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: des oranges. Tandis que c’est nommément dit dans les prescriptions ministérielles de donner tous les jours des pommes — et seulement la journée de fête des oranges». — Monsieur, — dit le directeur, — j’ai une seule excuse que je voudrais faire valoir. C’est que chez nous les pommes sont chères et les oranges ne coûtent presque rien. — C’est une considération — j’en conviens, — reprit le reviseur... — mais enfin... Nous n’avons pas le droit de faire des changements dans une instruction gravement pesée et approuvée par les autorités compétentes, dans tous les cas vous feriez mieux de vous y conformer. ______ ПEPEВОД В 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции. Ревизор, инспектор, не знаю кто именно, прибыл из министерства просвещения — ревизовать лицеи, школы... В одном пансионе дети обедали в его присутствии. Весьма довольный всем, он сказал директору, что ему все же хотелось бы сделать одно совсем небольшое замечание. Директор склонился в ожидании. Чиновник из министерства сказал: «Видите ли, все было очень хорошо. Но заметьте, сегодня не праздничный день, а детям дали после еды апельсины. В то время как в министерских предписаниях точно указано — давать детям в будни яблоки и только в праздничные дни — апельсины». — Милостивый государь, — сказал директор, — у меня есть лишь одно извинение, которое я просил бы принять во внимание. Дело в том, что у нас яблоки дороги, а апельсины почти ничего не стоят. — Это уважительная причина, — отвечал...

Главная