Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "SON"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
2. * * * ("De son crayon inimitable... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
3. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 4. The Third Son, Alyosha
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
4. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.
5. * * * ("A son amant Egle sans resistance...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
6. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 34кб.
7. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Mon assassin futur et son calendrier (Мой будущий убийца и его календарь)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
Часть текста: D’abord, voilà l’original dans toute la splendeur de sa syntaxe. 16/28 Ноября. М<илостивый> г<осударь>, Если Вы и Ваши сообщники не перестанете писать дурного против России и добрых людей клеветать только за деньги, точно также как вы пишите хорошое тоже только за деньги, то даем вам слово через год Вас не станет и тогда ваш дохлый труп поганой скотины как Вы зароют где-нибудь как бешеную собаку. N. N. Заметьте число, только четыре месяца остается. Sur l’enveloppe: Suisse, Genève M. le Rédacteur de la Gazette Colocol M. Herzen (Timbre de la poste): Roma, 27 novem. 1868. Tâchons de traduire mot à mot ce galimatias de notre farouche, mais peu lettré, assassin, sans en perdre le fion et le bouquet. Monsieur, Si Vous et Vos complices ne cesseront d’écrire de mauvaises choses contre la Russie et calomnier les bonnes et honnêtes gens pour de l’argent — comme aussi les bonnes choses que Vous écrivez sont écrites pour de l’argent — nous Vous donnons notre parole que dans une année Vous n’existerez pas, et que votre cadavre d’animal impur, en putréfaction, sera enfoui dans la terre comme un chien enragé. N. N. Remarquez la date, il ne reste que quatre mois. Ce n’est pas beau, mais c’est fort. Nous n’avons rien à ajouter à ces lignes et pourtant il y a deux choses qui m’intriguent individuellement, moi, le futur assassin é . Pourquoi, lorsqu’on se met sur un tel pied d’intimité avec un individu, qu’on lui promet de l’assassiner derrière un mur et de lui préparer l’enterrement d’un chien enragé, pourquoi alors le grand V aux...
2. * * * ("De son crayon inimitable... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("De son crayon inimitable... ") Стихотворение приписывается Тютчеву. *** De son crayon inimitable Pour meriter un mot, une virgule, un trait Un diable se convertirait, L’ange se donnerait au diable. Перевод *** Мой карандаш! Он слову знает меру, Являя смысл в аду или в раю. Из-за него сменил бы дьявол веру, И ангел душу б погубил свою. (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф неизвестен. Первая публикация — на фр. яз. , в книге «Le jeu du secrétaire (questions et réponses), joué à St. Pétersbourg les années 1855 à 1859». СПб., 1907. Повторно — Тютчевиана. С. 19. Затем — Чулков II. С. 283; Лирика II. С. 273. По мнению К. В. Пигарева, представляет собой стихотворный ответ на вопрос: «К чему годен карандаш?» («A quoi bon un crayon?») в письменной салонной игре. В изд. Чулков II помещен подстрочный перевод (с. 506). Приводим перевод, на наш взгляд более точный: «Для чего карандаш? — Чтобы быть достойным слова, запятой, штриха своего неподражаемого карандаша, дьявол переменил бы веру, ангел отдался бы дьяволу». Датируется 1855—1859 гг. по первой публикации ( Т. Ф. ).
3. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 4. The Third Son, Alyosha
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 20кб.
Часть текста: to the light of love. And the reason this life struck him in this way was that he found in it at that time, as he thought an extrordinary being, our celebrated elder, Zossima, to whom he became attached with all the warm first love of his ardent heart. But I do not dispute that he was very strange even at that time, and had been so indeed from his cradle. I have mentioned already, by the way, that though he lost his mother in his fourth year he remembered her all his life her face, her caresses, "as though she stood living before me." Such memories may persist, as everyone knows, from an even earlier age, even from two years old, but scarcely standing out through a whole lifetime like spots of light out of darkness, like a corner torn out of a huge picture, which has all faded and disappeared except that fragment. That is how it was with him. He remembered one still summer evening, an open window, the slanting rays of the setting sun (that he recalled most vividly of all); in a corner of the room the holy image, before it a lighted lamp, and on her knees before the image his...
4. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: plaisir de nous revoir. Amis, la vie est un passage Et tout s'écoule avec le temps, L'amour aussi n'est qu'un volage, Un oiseau de notre printemps; Trop tôt il fuit, riant sous cape— C'est pour toujours, adieu l'Espoir! On ne dit pas dès qu'il s'échappe: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Le temps s'enfuit triste et barbare Et tôt ou tard on va lá-haut . Souvent — le cas n'est pas si rare — Hasard nous sauve du tombeau. Des maux s'éloignent les cohortes Et le squelette horrible et noir S'en va frappant à d'autres portes: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais quoi? je sens que je me lasse En lassant mes chers auditeurs, Allons, je descends du Parnasse— II n'est pas fait pour les chanteurs, Pour des couplets mon feu s'allume, Sur un refrain j'ai du pouvoir, C'est bien assez — adieu, ma plume! Jusqu'au plaisir de nous revoir, {См. перевод} Переводы иноязычных текстов КУПЛЕТЫ Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя ни слова смешного,— Засыпаешь, зеваешь в платок. Ждешь минуты, когда пора сказать: «До приятного свидания». Но наедине со своей красавицей Или с умными людьми Снова испытываешь истинное счастье, Бываешь довольным, смеешься, поешь. Наслаждайтесь дольше вашими мирными бдениями И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: «До приятного свидания». Друзья, жизнь мгновенна, И всё уходит вместе с временем, Любовь тоже мимолетна, Это наша весенняя пташка. Слишком рано она...
5. * * * ("A son amant Egle sans resistance...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("A son amant Egle sans resistance...") A son amant Eglé sans résistance Avait cédé — mais lui pâle et perclus Se déménait — enfin n'en pouvant plus Tout essoufflé tira ... sa révérance,— «Monsieur,— Eglé d'un ton plein d'arrogance,— Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause? Est-ce dégoût?» — Mon dieu, c'est autre chose.— «Excès d'amour?» — Non, excès de respect. <См. перевод> Переводы иноязычных текстов Любовнику Аглая без сопротивления Уступила,— но он, бледный и бессильный, Выбивался из сил, наконец в изнеможении Совсем запыхавшись удовлетворился... поклоном. Ему Аглая высокомерным тоном: «Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? Не объясните ли причину? Отвращение?» — «Боже мой, не то». — «Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения». (Франц.) Примечания A SON AMANT EGLÉ SANS RÉSISTANCE {Любовнику Аглая без сопротивления (Франц.) }. Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.
6. The Song of Igor's Campaign, Igor son of Svyatoslav and grandson of Oleg (перевод Набокова)
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 34кб.
Часть текста: Svyatoslav? Let us, however, begin this song in keeping with the happenings of these times and not with the contriving of Boyan. For he, vatic Boyan if he wished to make a laud for one, ranged in thought [like the nightingale] over the tree; like the gray wolf across land; like the smoky eagle up to the clouds. For as he recalled, said he, the feuds of initial times, "He set ten falcons upon a flock of swans, and the one first overtaken, sang a song first"- to Yaroslav of yore, and to brave Mstislav who slew Rededya before the Kasog troops, and to fair Roman son of Svyatoslav. To be sure, brothers, Boyan did not [really] set ten falcons upon a flock of swans: his own vatic fingers he laid on the live strings,   which then twanged out by themselves a paean to princes. So let us begin, brothers, this tale- from Vladimir of yore to nowadays Igor. who girded his mind with fortitude, and sharpened his heart with manliness; [thus] imbued with the spirit of arms, he led his brave troops against the Kuman land in the name of the Russian land. Boyan apostrophized O Boyan, nigh tingale of the times of old! If you were to trill [your praise...
7. Dostoevsky. The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 8кб.
Часть текста: The Brothers Karamazov (English. Братья Карамазовы). Part I. Book I. The History of a Family. Chapter 2. He Gets Rid of His Eldest Son Chapter 2 He Gets Rid of His Eldest Son YOU can easily imagine what a father such a man could be and how he would bring up his children. His behaviour as a father was exactly what might be expected. He completely abandoned the child of his marriage with Adelaida Ivanovna, not from malice, nor because of his matrimonial grievances, but simply because he forgot him. While he was wearying everyone with his tears and complaints, and turning his house into a sink of debauchery, a faithful servant of the family, Grigory, took the three-year old Mitya into his care. If he hadn't looked after him there would have been no one even to change the baby's little shirt. It happened moreover that the child's relations on his mother's side forgot him too at first. His grandfather was no longer living, his widow, Mitya's grandmother, had moved to Moscow, and was seriously ill, while his daughters were married, so that Mitya remained for almost a whole year in old Grigory's charge and lived with him in the servant's cottage. But if his father had remembered him (he could not, indeed, have been altogether unaware of his existence) he would have sent him back to the cottage, as the child would only have been in the way of his debaucheries. But a cousin of Mitya's mother, Pyotr Alexandrovitch Miusov, happened to return from Paris. He lived for many years afterwards abroad, but was at that time quite a young. man, and distinguished among the Miusovs as a man of enlightened ideas and of European culture, who ...

Главная