Поиск по заголовкам произведений
Cлово "REVUE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Revue des Revues
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 6кб.
2. Толстой Л. Н. - Редактору журнала "Revue des revues", 14 марта 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
3. Эро. Критическое обозрение русской литературы, помещенное в "Revue Enciclopedique"
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 20кб.
4. Выписка из «Revue encyclopedique» 1821 г. с биографическими сведениями о Пушкине
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
5. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Сайт: http://chehov-lit.ru Размер: 7кб.
6. Герцен А. И. - В редакцию журнала "La Revue des Deux Mondes" (?), 21 (9) августа (?) 1869 г.
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
7. Тургенев И. С. - Редактору "Revue Еигореепае", 14(26) марта 1861 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Revue des Revues
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 6кб.
Часть текста: и в очень ученой статье привел такие стихи одной умалишенной девицы: Что жизнь моя? Один звенящий Невнятный шорох камыша: Им убаюкан лебедь спящий - Моя усталая душа. И т. д. (1912, VI). Но не сойдет ли с ума и сам г. Вавулин, когда он узнает, что это - знаменитые стихи известной поэтессы Мирры Лохвицкой: Земная жизнь моя - звенящий Невнятный шорох камыша. Им убаюкан лебедь спящий - Моя тревожная душа. И т. д.   *** Какой-то фотограф снял некогда графа Алексея Толстого. Эта фотографическая карточка так понравилась редактору "Истории русской литературы", что он подписал под нею: - С портрета И. Е. Репина!!! Третьяковская галерея!!! (изд. т-ва "Мир", стр. 408.)   *** А редактор "Журнала для всех", чтобы не отстать от собрата, взял картину Мурильо, ту самую, что у нас в Эрмитаже, и, должно быть из патриотизма, подмахнул: - Картина Венецианова!!! (1911, № 33).   *** Некогда мы указывали, что у русских писателей не редкость - "лапчатые быки" и "зубастые голуби". Ныне переводчик "Индии" Пьера Лоти изобрел… рогатых коней! "Две длинных морды зебр являются моими соседями, - читаем мы в этой книге. - Их рога...
2. Толстой Л. Н. - Редактору журнала "Revue des revues", 14 марта 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Редактору журнала "Revue des revues", 14 марта 1894 г. 81. Редактору журнала «Revue des revues». 1894 г. Марта 14. Москва. Monsieur le directeur, Vous m’obligerez infiniment en remettant à Mr. Halpérine-Kaminsky le manuscrit de mon article «Le non-agir», 1 qui vous a été envoyé par poste au courant du mois d’octobre dernier. Recevez, Monsieur, l’assurance de toute ma considération. Léon Tolstoy. 14 Mars 1894. Господин редактор, Вы очень обяжете меня, если передадите г. Гальперину-Каминскому рукопись моей статьи «Неделание», 1 которая была вам послана почтой в октябре прошлого года. Примите уверение в совершенном моем уважении. Лев Толстой. 14 марта 1894. Примечания Печатается по фотокопии с автографа. Перевод «Неделания», под заглавием «Le non-agir», был напечатан в «Revue des revues» 1893, № 4 (октябрь), стр. 728—732. 1 «Неделание», статья Толстого, написанная в ответ на присланные ему редактором «Revue des revues» Смитом две статьи Эмиля Золя и Александра Дюма-сына о современном состоянии умов. См. т. 31.
3. Эро. Критическое обозрение русской литературы, помещенное в "Revue Enciclopedique"
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 20кб.
Часть текста: той эпохи, в которую она оказывала свое влияние? Я готовлюсь уже к восстанию против меня народного самолюбия для опровержения сего предположения, которое русские почтут обидным и за которое могут меня обвинить в предубеждении. Итак, я заставлю говорить одного из их соотечественников: они, конечно, не отстранят свидетельства человека, равно сведущего в обеих литературах и долгое время занимавшего в России значительную должность по части общественного воспитания. Следующие строки суть извлечение из одного письма к французу, десять лет жившему в России, который, с того времени, посвящал часть своих досугов на изучение языка и словесности, доставлявших ему часто истинное наслаждение 1 . «Предприятие ваше, совокупить в одну книгу различные русские стихотворения, переведенные уже вами и те, кои вы намереваетесь передать на ваш язык, конечно, есть самый естественный способ пробить себе новую тропу на поприще литературы, и составляющееся теперь совместничество для достижения одной цели должно произвесть соревнование, могущее обратиться в вашу пользу 2 . Вы желаете, чтобы я указал вам на наши оригинальные произведения, дабы избегнуть неудобств, замеченных вами после первых опытов. Не скрою от вас, что подобное обязательство превышало бы мои силы, и я полагаю даже, что тот, кто возьмется за это, наложит на себя многолетний труд, ибо оный требует знания всех языков Европы, равно и различных литератур, на кои мы налагали сбор. Русские не ограничивались переводами, подражаниями и копиями с...
4. Выписка из «Revue encyclopedique» 1821 г. с биографическими сведениями о Пушкине
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: encyclop. fevrier 1821 Petersbourg Un ouvrage, publié dernierement dans cette ville, a fixé l’attention de tous les amis des lettres; c’est un poëme Romantique en dix chants intitulé: Rouslan et ludmila. Son auteur M. Pouchkin, ancien élève du Lycée de Tzarskoe selo, et attaché dans ce moment au gouverneur general de la Bessarabie, n’a guère que 22 ans. le poëme est tiré des contes nationaux du temps du Grand prince Vladimir; il est rempli de beautés du premier ordre; le style est tantot énergique et tantot gracieux mais toujours élegant et pure et fait concevoir de son jeune auteur les plus grandes esperances. Перевод: Энциклопед. обозрение февраль 1821 Петербург Недавно изданное в нашем городе произведение привлекло внимание всех друзей словесности; это романтическая поэма в 10 песнях, озаглавленная «Руслан и Людмила». Автору ее, г. Пушкину, бывшему воспитаннику Царскосельского Лицея, ныне состоящему при генерал-губернаторе Бессарабии, всего 22 года. Эта поэма составлена из народных сказок времени великого князя Владимира. Она полна первостепенных красот; язык ее, то энергический, то грациозный, но всегда изящный и ясный, заставляет возлагать самые большие надежды на молодого автора. Примечания Написано в тетради № 2366, л. 1. Выписка эта расположена ниже перечня лиц, которым нужно ...
5. Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.
Сайт: http://chehov-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Печатается по тексту: ПССП , т. XIX, стр. 282—283, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно. В конце марта 1902 г. Чехов получил письмо (помеченное 6 апреля нового стиля) от профессора русского языка в Париже Поля Буайе: «Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний: издатели „Revue blanche“, те же, которые издали „Quo vadis“ и множество других книг,...
6. Герцен А. И. - В редакцию журнала "La Revue des Deux Mondes" (?), 21 (9) августа (?) 1869 г.
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: II a paru en russe à Genève — il y a deux ans. Des fragments en trad française ont été insérés dans le Kolokol de 1868. — Les trois prem volumes ont été traduits par H. Delaveau et publiés par Dentu. Ce volume comprend 1847—1855. Des fragments de mes lettres sur l'Italie et la France (1847—1852). J'ai une petite série de nouvelles — non politiques, mœurs russes etc., et en outre la traduction de q q articles politiques ou plutôt sociaux sur la Russie. Il m'est très facile de faire (avec mes amis) une correspondance de la Russie sur les affaires de l'intérieur. NB. Les fragments imprimés dans le Kolokol sont en partie nécessaires. La correction de langue Перевод Предлагаю редакции отрывки из IV тома моих мемуаров. Он появился на русском языке в Женеве два года тому назад. Отрывки во французском переводе были помещены в «Kolokol» 1868 года. — Три первых тома были переведены А. Делаво и опубликованы Дантю. Этот том заключает в себе 1847—1855 годы. Отрывки из моих писем об Италии и Франции (1847—1852). У меня есть небольшая серия рассказов — не политического характера, русские нравы и т. п. и, кроме того, перевод нескольких политических, или, скорей, социальных статей о России. Мне очень легко составлять (совместно с моими друзьями) корреспонденции из России о внутренних делах. NB. Отрывки, напечатанные в «Kolokol», частично необходимы. Исправление языка Примечания Печатается по черновому автографу (ЦГАЛИ). Впервые опубликовано как письмо к неизвестному: ЛН, т. 39-40, стр. 262—264 (там же см. факсимильное воспроизведение автографа). Адресат и дата устанавливаются предположительно — в...
7. Тургенев И. С. - Редактору "Revue Еигореепае", 14(26) марта 1861 г.
Сайт: http://turgenev-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: un certaine analogie de dêtails, mais où l'arrangeur a supprimê des personnages, en a inventê d'autres, a changê en un mot de la faèon la plus complète mon œuvre, qu'il n'a pu que dêfigurer puisqu'aux dêfauts indiscutables de l'auteur, il a ajoutê les incontestables dêfauts d'une reproduction infidèle 2 . Agrêez, Monsieur l'expression de mes sentiments distinguês. J. Tourguêneff. 26 mars 1861. Перевод с французского:   Милостивый государь, Произведение, которое я имею честь вам направить, под названием "Елена", переведено с русского языка под моим руководством и с моего согласия 1 . Перевод этот полностью как в отношении эпизодов, так и в отношении характеров соответствует моему рукописному подлиннику, Я счел необходимым дать вам эти краткие пояснения, так как в прошлом году одно французское периодическое издание напечатало под названием "Накануне" и с моей подписью повесть, имеющую с моим романом под тем же названием некоторое сходство в деталях, но в которой приспособитель выкинул несколько действующих лиц, придумал других, одним словом, самым решительным образом изменил мое произведение, которое он смог только изуродовать, ибо к спорным недостаткам автора он присоединил бесспорные недостатки неверного воспроизведения 2 . Примите, милостивый государь, выражение моих наилучших чувств. И. Тургенев. 26 марта 1861 г. Примечания Печатается по тексту первой публикации: Revue europêenne, 1861, t. 17, 15 Octobre, p. 625. В русском переводе впервые опубликовано: Орл сб, 1955, с. 339. В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС и П, Сочинения, т. 15, с. 139. 1 Письмо Тургенева предшествовало публикации французского перевода "Накануне", печатавшегося в 17--18 томах "Revue europêenne" за 1861 г. Перевод был выполнен И. Делаво, переводчиком многих...

Главная