Поиск по заголовкам произведений
Cлово "QUAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Quand je te vois sourire")
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
2. * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
3. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Quand je te vois sourire")
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Quand je te vois sourire") * * * Quand je te vois sourire, Mon coeur s'epanouit, Et je voudrais te dire Ce que mon coeur me dit! Alors toute ma vie A mes yeux apparait; Je maudis, et je prie, Et je pleure en secret. Car sans toi, mon seul guide, Sans ton regard de feu Mon passe parait vide, Comme le ciel sans dieu. Et puis, caprice etrange, Je me surprends benir Le beau jour, oh mon ange, Ou tu m'as fait souffrir!... Перевод: Когда я вижу тебя улыбающейся, мое сердце расцветает и я хотел бы высказать тебе, что говорит мне мое сердце. Тогда вся жизнь моя встает перед моими глазами; я проклинаю, и молюсь, и плачу тайно. Потому что без тебя, моего единственного путеводителя, без твоего огненного взгляда, мое прошедшее кажется пусто, как небо без бога. И потом - странная причуда! - я ловлю себя на том, что благословляю прекрасный день, - о ангел мой! - когда ты заставила меня страдать. «Quand je te vois sourire» Впервые опубликовано в 1859 г. в «Библиографических записках» (т. 2, № 1, стб. 23). Автограф не сохранился.
2. * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: * * * ("Quand au front du convive, au beau sein de Delie") Quand au front du convive, au beau sein de Délie La rose éblouissante a terminé sa vie.                       ——— Soudain se détachant de sa tige natale Comme un léger soupir sa douce âme s'exhale, Aux rives Elysées ses mânes parfumés Vont charmer du Lethé les bords inanimés. <См. перевод> Переводы иноязычных текстов Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии Ослепительная роза окончила свою жизнь.. Вдруг, отделяясь от родного стебля, Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется, На Элизийских полях ее благоуханная тень Очарует безжизненные берега Леты. (Франц.) Примечания QUAND AU FRONT DU CONVIVE, AU BEAU SEIN DE DÉLIE. Черновой набросок. См. следующее стихотворение.
3. Couplets ("Quand un poète en son extase...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: Amis, la vie est un passage Et tout s'écoule avec le temps, L'amour aussi n'est qu'un volage, Un oiseau de notre printemps; Trop tôt il fuit, riant sous cape— C'est pour toujours, adieu l'Espoir! On ne dit pas dès qu'il s'échappe: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Le temps s'enfuit triste et barbare Et tôt ou tard on va lá-haut . Souvent — le cas n'est pas si rare — Hasard nous sauve du tombeau. Des maux s'éloignent les cohortes Et le squelette horrible et noir S'en va frappant à d'autres portes: Jusqu'au plaisir de nous revoir. Mais quoi? je sens que je me lasse En lassant mes chers auditeurs, Allons, je descends du Parnasse— II n'est pas fait pour les chanteurs, Pour des couplets mon feu s'allume, Sur un refrain j'ai du pouvoir, C'est bien assez — adieu, ma plume! Jusqu'au plaisir de nous revoir, {См. перевод} Переводы иноязычных текстов КУПЛЕТЫ Когда поэт в восторге Читает вам свою оду или поздравительные стихи, Когда рассказчик тянет фразу, Когда слушаешь попугая, Не находя ни слова смешного,— Засыпаешь, зеваешь в платок. Ждешь минуты, когда пора сказать: «До приятного свидания». Но наедине со своей красавицей Или с умными людьми Снова испытываешь истинное счастье, Бываешь довольным, смеешься, поешь. Наслаждайтесь дольше вашими мирными бдениями И пойте на исходе вечера Вашим друзьям, вашим бутылкам: «До приятного ...

Главная