Поиск по заголовкам произведений
Cлово "PRINCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (No, my prince, I am not the one)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
2. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
3. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 13кб.
4. Le prince Pierre Dolgoroukoff (Князь Петр Долгоруков)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
5. Documents et papiers du prince Pierre Dolgoroukoff (Документы и бумаги князя Петра Долгорукова)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 12кб.
6. La vérité sur la Russie (Par le prince Pierre Dolgoroukoff, Paris, 1860)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 7кб.
7. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 96кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (No, my prince, I am not the one)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
Часть текста: No, my prince, I am not the one On whom you'd rather lay your eyes, And for long these lips of mine Do not kiss, but prophesize. Do not think I'm in delirium Or with boredom I do whine Loudly I speak of pain: It's the very trade of mine. And I know how to teach, That the unexpected happened, How to tame for centuries Her, whose love is so rapid. You want glory? Ask from me For advice for this your plight, Only it is but a trap, There's no joy here and no light. Well, go home, and forget This our meeting, I implore, And for your sin, my dear one, I'll respond before the Lord.
2. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: по автографу. Датируется 24 июля 1867 г. В первой публикации допущены некоторые отступления от автографа: в начале 2-й строки Decora вместо Decort ; вопросительный знак в четвертой строке поставлен неверно, перед кавычками, закрывающими цитату — лозунг английского ордена Подвязки. Поводом для иронического четверостишия послужили исторические события. Летом 1867 г., когда турецкие войска громили христианских критских повстанцев, Наполеон III и английская королева Виктория принимали с большими почестями турецкого султана Абдул-Азиса (1830—1876) во время его визита в Париж и Лондон. Тютчев направил свое стихотворение-эпиграмму жене английского посла в Петербурге леди Бьюкенен. Р. Ф. Брандт приводит буквальный перевод четверостишия на русский язык: «Когда благородный государь, в эти дни безумия, Украсил своею рукою палача христиан, Можно ли бы говорить еще, как во времена старинные: «Позор тому, кто дурно об этом думает» — и в сноске как бы развивает ироническое высказывание поэта: «Здесь не хватает одного слога — догадываюсь, что надо читать — un prince chrétien <христианский государь> или un noble monarque <благородный монарх>. Можно бы поставить также — une noble reine <благородная королева>: ведь дело идет о королеве Виктории» ( Материалы. С. 123). Отправляя 21 июля 1867 г. четверостишие в письме к жене, Тютчев писал: «... вот стихотворение, посланное недавно леди Бьюкенен по случаю приема, сделанного султану королевой английской» ( СН. 1916. Кн. 21. С. 227). И. С. Аксаков в статье о Тютчеве отмечал: «Он ни на минуту не переставал быть участником и общником текущего исторического дня. Вопрос о конечных судьбах европейской цивилизации и посещение Константинополя...
3. Извлечение из сочинения «Beralde prince de Savoie»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 13кб.
Часть текста: avoir. Cunégonde devint effectivement amoureuse de Berald et l’avoua à Othon. Celui-ci somma son confident de lui tenir parole, Berald y consentit mais la vertueuse Cunégonde eut l’art de lui persuader que son amour prétendu n’etoit de sa part qu’un artifice afin de faire rougir Othon de ses fureurs. elle conjura Berald de faire semblant d’être vraiment amoureux, & celui-ci y consentit encore. l’Empereur étonné de son changement devient jaloux, lui promet de le fiancer et [le fait p] lui ordonne de partir pour l’Arragon. le jour du départ, l’Empereur écrit au nom de Berald une lettre à Cunégonde dans la quelle il lui demande un rendez-vous. Felicime remet le billet et exorte sa maitresse à l’accorder — Cunégonde indigné la chasse et écrit avec un page à Bérald en le priant d’avoir pitié d’elle. Berald s’imagine que tout ceci est un jeu concerté entre l’Emp. et Cunégonde; qu’elle est grosse &c. il se résout à pénétrer ce mistère en observant quel effet produira son respect et sa froideur. Il vient dans la maison de Cun. et se cache...
4. Le prince Pierre Dolgoroukoff (Князь Петр Долгоруков)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: librement respirer, les consciences problématiques que ses révélations, que sa mémoire exubérante et les riches documents qui étaient en sa possession terrifiaient. Oui — mais pas tout à fait aussi librement qu'elles l'espèrent. Le prince Dolgoroukoff n'a pas emporté ses papiers, ses dossiers. — Ils sont dans de très bonnes mains. ПЕРЕВОД КНЯЗЬ ПЕТР ДОЛГОРУКОВ Уходят и самые старые. Князь Долгоруков, который, подобно неутомимому тореадору, не переставая дразнил быка русского правительства и заставлял трепетать камарилью Зимнего дворца, скончался после мучительной болезни 17 августа, в Берне. Свободно могут вздохнуть те, чью сомнительную совесть приводили в ужас его разоблачения, его неистощимая память и богатое собрание документов, находившееся в его распоряжении. Да — но не совсем уж так свободно, как они надеются. Князь Долгоруков не унес с собою своих бумаг, своих папок. — Они находятся в весьма надежных руках. Примечания Печатается по тексту Kl, № 12 от 15 сентября 1868 г., стр. 183, где опубликовано впервые, в отделе «Faits divers» («Смесь»), без подписи. Автограф на л. 2 хранится в ЦГАЛИ (ф. 2197, оп. 1, ед. хр. 19, лл. 20 и 15). ...
5. Documents et papiers du prince Pierre Dolgoroukoff (Документы и бумаги князя Петра Долгорукова)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 12кб.
Часть текста: quantité de matériaux collectionnés par lui avec une grande peine et un travail de quelques années. Ces matériaux, ainsi que sa correspondance, ont été légués par lui à Stanislas Tchorzewski. S. Tchorzewski a l’intention de publier une partie des mat é riaux servant de continuation aux M é moires de P. Dolgoroukoff, publiés à Genève en 1865. Les amateurs de l’histoire «des détails» trouveront dans ce recueil des révélations extrêmement intéressantes sur divers épisodes de l’histoire de Russie au XVIII e siècle et une partie du nôtre. Nous donnons quelques échantillons que M. Tchorzewski a bien voulu nous communiquer. ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТЫ И БУМАГИ КНЯЗЯ ПЕТРА ДОЛГОРУКОВА Князь П. Долгоруков оставил после себя довольно большое количество материалов, собранных им в результате больших усилий и труда нескольких лет. Материалы эти, как и его переписка, были завещаны им Станиславу Тхоржевскому. С. Тхоржевский имеет намерение опубликовать часть материалов, служащих продолжением «Записок» кн. Долгорукова,...
6. La vérité sur la Russie (Par le prince Pierre Dolgoroukoff, Paris, 1860)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 7кб.
Часть текста: Это жалкое положение беспрерывной борьбы исполнено опасности в будущем. Петербург — театр интриг с самого основания своего — наполнен ими больше, чем когда-нибудь. В решительную великую минуту начатых реформ вопросы о лицах, самолюбивые соперничества и, всего более, страсть стяжанья мешают всему и сбивают с дороги. Правительство в России похоже всего больше на корабль, носимый по океану без всякого направления. Капитан исполнен прекрасных намерений, но мичмана, рулевые и кормчие — тупости невероятной. Между ими и пассажирами глубокое отвращение и постоянная борьба. Капитан не решается их заменить более способными, он ждет, пока старые перемрут, т. е. пока и те состарятся и будут желать одного покоя. В ожидании корабль может удариться о скалы!.. Лишь бы пассажиры спаслись, а что касается до моряков и корабля, туда им и дорога... Автор полагает, что мы, как социалисты, не будем согласны с его конституционными стремлениями. Мы думаем, напротив, что есть обстоятельства, при которых нельзя избегнуть этих переходных форм, они столько же необходимы беснующемуся самодержавию, сколько камзол беснующемуся вообще. Мы думали, что петербургское императорство могло еще сослужить одну службу, разрубая им самим скрученный узел крепостного состояния. Такие перевороты должны разражаться, как громовой удар, являться, как Минерва, с копьем в руке, в латах и шлеме. Не тут-то было, наше самодержавие оказалось недоросшим до...
7. Dostoevsky. The Possessed (English. Бесы). Part I. Chapter II. Prince harry. Matchmaking
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 96кб.
Часть текста: boy was at that time eight years old, and his frivolous father, General Stavrogin, was already living apart from Varvara Petrovna, so that the child grew up entirely in his mother's care. To do Stepan Trofimovitch justice, he knew how to win his pupil's heart. The whole secret of this lay in the fact that he was a child himself. I was not there in those days, and he continually felt the want of a real friend. He did not hesitate to make a friend of this little creature as soon as he had grown a little older. It somehow came to pass quite naturally that there seemed to be no discrepancy of age between them. More than once he awaked his ten- or eleven-year-old friend at night, simply to pour out his wounded feelings and weep before him, or to tell him some family secret, without realising that this was an outrageous proceeding. They threw themselves into each other's arms and wept. The boy knew that his mother loved him very much, but I doubt whether he cared much for her. She talked little to him and did not often interfere with him, but he was always morbidly conscious of her intent, searching eyes fixed upon him. Yet the mother confided his whole instruction and moral education to Stepan Trofimovitch. At that time her faith in him was unshaken. One can't help believing that the tutor had rather a bad influence on his pupil's nerves. When at sixteen he was taken to a lyceum he was fragile-looking and pale, strangely quiet and dreamy. (Later on he was distinguished by great physical strength.) One must assume too that the friends went on weeping at night, throwing themselves in each other's arms, though their tears were not always due to domestic difficulties. Stepan Trofimovitch succeeded in reaching the deepest chords in his pupil's heart, and had aroused in him a vague sensation of that eternal, sacred yearning which some elect souls can never give up for cheap gratification when once they have tasted and known it. (There are some connoisseurs who prize this...

Главная