Поиск по заголовкам произведений
Cлово "PREMIER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Notre premier premier и пути разобщения
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
2. Le premier pas vers l’émancipation des paysans serfs en Russie (Первый шаг к освобождению крепостных крестьян в России)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 33кб.
3. * * * ("Des premiers ans de votre vie... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Notre premier premier и пути разобщения
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: дома списки желающих гулять в этом саду. «Нынешнее лето, когда был подан список, в котором между прочими знатными чинами помещено было одно купеческое семейство, он против всех написал „разрешаю", а против купеческого семейства отметил: „нельзя”». Поверят ли этому в Европе? Примечания Печатается по тексту К, л .  116 от 15 декабря 1861 г., стр. 971, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. В ОК озаглавлено: Notre premier premier. Автограф неизвестен. В издании Лемке отнесено к разряду Dubia (Л  XI, 366). Авторство Герцена определяется тесной идейно-тематической связью заметки с его же замечаниями в других статьях по поводу рассказанного в заметке факта, а также некоторыми характерными для Герцена стилистическими признаками. В заметке «Ернический тон русских газет» Герцен писал: «А мы еще недавно дивились, что какой-нибудь Чевкин не пускает в казенный сад купцов! Натура-то чиновничья, шляхетская,...
2. Le premier pas vers l’émancipation des paysans serfs en Russie (Первый шаг к освобождению крепостных крестьян в России)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 33кб.
Часть текста: la noblesse des gouvernements de Vilna, Kowno et Grodno à élire des comités pour mettre à exécution le projet d’émancipation de leurs paysans. En remerciant la noblesse de ces trois gouvernements de l’empressement avec lequel elle a suivi les intentions par lui indiquées, l’empereur ordonne au ministre de l’Intérieur de communiquer sa lettre et les règlements qui l’accompagnent, à tous les préfets et maréchaux de la noblesse russe, — «afin que si les nobles de quelque autre province avaient les mêmes intentions, ils pussent s’y conformer». Il y a près de dix ans que nous avons commencé diverses publications sur la Russie, et nous n’avons jamais cessé de répéter ces trois choses: 1°. Que le despotisme rétrograde, tel qu’il existait sous Nicolas, n’est ni aussi stable ni aussi puissant qu’on se l’imagine,...
3. * * * ("Des premiers ans de votre vie... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 6кб.
Часть текста: цветы, Где в глубине речной лазури Твои купаются мечты. О, поделись своим наследством — Виденьем золотого сна, Где пахнет солнцем, пахнет детством Невыразимая весна! (Перевод В. А. Кострова) Перевод * * * О, как люблю я возвращаться К истоку первых дней твоих И, внемля сердцем, восхищаться Рассказом - тем же все - о них! Как много свежести и тайны На тех встречаю берегах! Что за рассвет необычайный Сквозил в тех дымных облаках! В каких цветах был луг прибрежный, Ручья как чисто было дно, Как много дум с улыбкой нежной Лазурью той отражено! О детстве, понятом так мало, Чуть упомянешь ты порой,- И мнилось мне, что овевало Меня незримою весной. 12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета) Перевод Вверх во теченью вашей жизни Иду, когда внимаю вам, Иду к неведомой отчизне, К первоначальным родникам. Как здесь легко! Какие тайны Сокрыты в этих берегах! Как ласков свет необычайный, Разлитый в смутных небесах! Как благостно цветов дыханье, Как ярка синева волны, Какие нежные мечтанья Лазурью вод отражены! Непонятое детство ваше Вы раскрывали предо мной, И все вокруг казалось краше, Незримой веяло весной. (Перевод М. П. Кудинова) Примечания Автограф — Альбом Тютч. -Бирилевой ; перед текстом дата на фр. яз. «Ce 12 avril 1851». Списки — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 52. Л. 208, 214. Первая публикация — РА. 1892. Вып. 4. С. 537. Вошло в Изд. 1900. С. 6.; Чулков II. С. 62; Лирика II. С. 249. Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 278. В РА второе слово в 10-й строке прочитывалось как «le flot» — волна («Combien le...

Главная