Поиск по заголовкам произведений
Cлово "PRELUDE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Prelude I
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Prelude II
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
Сайт: http://aksakov-k-s.lit-info.ru Размер: 11кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Prelude I
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Prelude I Prelude I Я, белоснежный, печальноюный бубенчик-ландыш,     Шуршу в свой чепчик     Зефира легче     Для птичек певчих… И тихо плачу белесой ночью, что миг мне дан лишь     Для вдохновенья,     Для упоенья     Самозабвенья…       О, Май душистый,     Приляг на мшистый     Ковер пушистый! Люблю, как утром мои коронки ты обрильянтишь!     На луноструне     Пою чаруний — Стрекоз ажурных… Я — милый, белый, улыбный ландыш     Усну в июне… 1911
2. Prelude II
Сайт: http://severyanin.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Prelude II Prelude II Мои стихи — туманный сон. Он оставляет впечатление… Пусть даже мне неясен он, — Он пробуждает вдохновение… О люди, дети мелких смут, Ваш Бог — действительность угрюмая. Пусть сна поэта не поймут, — Его почувствуют, не думая… 1909
3. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
Сайт: http://aksakov-k-s.lit-info.ru Размер: 11кб.
Часть текста: Мы видим много переводов, более или менее приближающихся к подлиннику, переводов одушевленных, иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик испытывает блаженство, как творящий, воссоздавая произведение художника на новом языке, то читатель...

Главная