Поиск по заголовкам произведений
Cлово "ONLY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (I remember you only rarely)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
2. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Сайт: http://vysotskiy-lit.ru Размер: 5кб.
3. * * * (Did for this, and for this only)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
4. For gentlemen only
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (I remember you only rarely)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
Часть текста: I remember you only rarely And your fate I do not view But the mark won't be stripped from my soul Of the meaningless meeting with you. Your red house I avoid on purpose, Your red house murky river beside, But I know, that I am disturbing Gravely your heart-pierced respite. Would it weren't you that, on to my lips pressing, Prayed of love, and for love did wish, Would it weren't you that with golden verses Immortalized my anguish Over future I do secret magic If the evening is truly blue, And I divine a second meeting, Unavoidable meeting with you.
2. Токарев Г.: Tverskova N. Not only for Russia (Рецензия на книгу)
Сайт: http://vysotskiy-lit.ru Размер: 5кб.
Часть текста: читатель (если это только не профессиональный литературный критик) будет судить о Высоцком, а не о переводчице. Приступая к переводам песен Высоцкого, об этом необходимо помнить в первую очередь. Каким же предстал великий искусник русского стиха в переводах Н. Тверсковой? Каким увидит и как оценит его рядовой англичанин или американец? Изо всех сил стараясь остаться в рамках приличий и такта, приходится констатировать, что Высоцкий предстаёт в данных переводах безграмотным косноязычным составителем рифмованных ребусов. Разговорный стиль замечательных песен превращён переводчицей в неграмотную абракадабру. Обидно за Высоцкого, но что за дело какому-нибудь бостонцу до нашего барда? Ему горше всего будет за великий и могучий английский язык, подвергнутый ни за что, ни про что мучительной деформации. Н. Тверскова осуществила уникальную пересадку русских разговорных конструкций и русских языковых оборотов в инородный организм. Но, как известно, что русскому здорово — то немцу (в данном случае — американцу) смерть. Ну вот, хотя бы для...
3. * * * (Did for this, and for this only)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Did for this, and for this only, In my arms I carry you, Did for this the strength flash In your gorgeous eyes of blue? Tall and elegant you have grown, You sang songs, Madeira drank, To the far-off Anatolia You have driven your mine tank. On the Malahov's kurgan They shot an officer with a gun. Less than a week for 20 years He saw God's light with eyes so dear.
4. For gentlemen only
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: gentlemen only FOR GENTLEMEN ONEY [111] Правда ли, что русский архимандрит в Афинах слишком предается восточным и античным страстям, — страстям очень ретроградным в нашу прогрессивную эпоху, идущую все вперед? Нам писали об этом четыре раза  — нельзя, наконец, не спросить — хоть, например, Озерова (не трагика), — почему он покровительствует таким языческим поползновениям отца архимандрита и даже теснит диакона , имевшего неосторожность найти православно несовместным должность послушника и Антиноя? Примечания Печатается по тексту К, л. 63 от 15 февраля 1860 г., Стр. 530, где опубликовано впервые, в отделе «Смесь», без подписи. Автограф неизвестен. Авторство Герцена устанавливается на основании идейно-тематических признаков (заметка примыкает к ряду статей Герцена, разоблачающих «ретроградные страсти» православного духовенства: например, «О усердному, о пастырю благоревностному», т. XIII наст. изд.) в некоторых характерных для Герцена стилистических особенностей: например, типичное для него ироническое противопоставление имен: «Озерова (не трагика)». Включено М. К. Лемке в Dubia (Л X, 211). .. .. Нам писали об атом четыре раза ... — Письма с разоблачением русского архимандрита в Афинах Антонина присылались в «Колокол» иеродиаконом русской посольской церкви в Афинах Агапием (Андреем) Гончаренко. ... Озерова (не трагика). .. — Герцен имеет в виду А. П. Озерова, русского посланника в Афинах. ... теснит диакона ... — О преследованиях Гончаренко за ...

Главная