Поиск по заголовкам произведений
Cлово "OCTAVE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Старинные октавы. Octaves du passé.
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 82кб.
2. Старинные октавы. Octaves du passé. Варианты стихотворения.
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 6кб.
3. Старинные октавы. Octaves du passé. Песнь вторая
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 82кб.
4. Толстой Л. Н. - Мирбо Октаву (Octave Mirbeau), 30 сентября (13 октября) 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Старинные октавы. Octaves du passé.
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 82кб.
Часть текста: повод... Пусть вьется над Пегасом жадный овод.  II Обол – Харону [32] : сразу дань плачу Врагам моим. В отваге безрассудной Писать роман октавами хочу. От стройности, от музыки их чудной Я без ума; поэму заключу В стесненные границы меры трудной. Попробуем, – хоть вольный наш язык К тройным цепям октавы не привык.  III Чем цель трудней – тем больше нам отрады: Коль женщина сама желает пасть, Победе слишком легкой мы не рады. Зато над сердцем непокорным власть, Сопротивленье, холод и преграды Рождают в нас мучительную страсть: Так не для всех доступна, величава, Подобно гордой женщине, – октава.  IV Уж я давно мечтал о ней: резец Ваятеля пленяет мрамор твердый. Поборемся же с рифмой, наконец, Чтоб победить язык простой и гордый. Твою печаль баюкают, певец, Тройных созвучий полные аккорды, И мысль они, как волны, вдаль несут, Одна другой, звуча, передают.  V Но чтобы труд был легок и приятен, Я должен знать, что есть в толпе людей Душа, которой близок и понятен Я с Музою отвергнутой моей. Да будет же союз...
2. Старинные октавы. Octaves du passé. Варианты стихотворения.
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 6кб.
Часть текста: нами Какая-то чарующая связь. Все изменяет, все проходит мимо, Но это лишь одно неистребимо. Отец копейку каждую берег. Среди упорных, медленных усилий Карьеры тяжкой, холоден и строг. А между тем, немногие любили, Как он любил семью, но жить не мог Без педантизма, маленьких насилий. И пустяками мучил он себя, Детей, жену — и это все любя. Между строфами LVI и LVII Воспоминаний солнце золотое Гори над жизнью темною моей. Великие, оставьте нас в покое, (вар. Строфы «Не заслоняйте солнечных лучей», СIХ) И маленькое, бедное, простое Не спрячется от мировых скорбей, Как Диоген в циническую бочку… Для рифмы здесь поставлю-ка я точку. между строфами ХСII и ХСIII В унынье тусклого дневного света Пустых парадных комнат строгий вид. Все тот же суп и блюдо винегрета, Все та же экономия царит. Жизнь никакой любовью не согрета. Доныне сердце злобою кипит А впрочем… для октав плохая тема Классическая, мудрая система. Увы! Таков наш просвещенный век, Схоластики почтенное наследство Для воспитанья трусов и калек Давно уже испытанное средство. Из рук Творца выходит человек Несовершенным: педагоги с детства Шлифуют нас, и люди, наконец...
3. Старинные октавы. Octaves du passé. Песнь вторая
Сайт: http://merezhkovskiy.lit-info.ru Размер: 82кб.
Часть текста: рифмы я отвык, и мне начать Вторую песнь трудней, чем сдвинуть гору. Но если час пришел – нельзя молчать: Слетающих видений внемля хору, Их голосам я должен отвечать; И как цветник в полуденную пору — Жужжаньем пчел, как берег – шумом волн, Созвучьями недаром слух мой полн.  III Их музыка подобна поцелую: И рифма с рифмой – нежная чета — Сливаются в гармонию живую; Так ищут уст влюбленные уста. Я близость бога сладостного чую: Когда душа уныла и пуста, — Поэзия – от всех скорбей лекарство. Уйдем же к ней мы в призрачное царство!  IV Там нет ни зла людского, ни добра, Там даже смерти не страшна угроза. Луна порой в немые вечера На стеклах бледные цветы мороза Вдруг оживит: что значит их игра Бесцельная?.. Холодной жизни проза, Гори, гори и ты в стихе моем, Как этот лед, таинственным огнем!  V О, юность бедная моя, как мало Ты вольных игр и счастья мне дала: Классической премудрости начало, Словарь латинский, холод, скука, мгла... Как часто я бранил тебя, бывало; Но все прошло, – теперь не помню зла: Не до конца сумели в пыльной груде Нелепых книг тебя испортить люди.  VI За сладостный, невинный жар в крови, За первые неопытные грезы, За детское предчувствие любви Среди унынья, холода и прозы, За маленькие радости твои, За одинокие, немые слезы, О, молодость, за красоту твою Тебя люблю, тебе я гимн пою!  VII Врата несуществующего рая, Ненаступивших радостей залог, Благословлю обман твой, умирая. Я никогда проклясть тебя не мог, О горькая, о жалкая, святая, Тебя непобедимой создал Бог: В тебе есть холод, девственная нега И чистота нетронутого снега...  VIII Однажды мы весною в первый раз Открыли окна слишком рано, в марте; Пахнул к нам свежий воздух в душный класс; На стенах с пятнами чернил, на парте, Изрезанной ножами в...
4. Толстой Л. Н. - Мирбо Октаву (Octave Mirbeau), 30 сентября (13 октября) 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: manière nouvelle et inattendue. L’art Français m’a donné jadis ce sentiment de découverte quand j’ai lu pour la première fois Alfred de Vigni, Stendhal, Victor Hugo et surtout Rousseau. Je croi ques c’est à ce sentiment qu’il faut attribuer la trop grande importance que v[ou]s attachez aux écrits de Dostoievsky et surtout aux miens. Dans tous les cas je v[ou]s remercie pour votre lettre et votre dédicace. Je me fais une fete de lire votre nouveau drame. 2 Léon Tolstoy. 12 Octobre 1903. Октаву Мирбо. Дорогой брат, Только третьего дня получил я ваше письмо от 26 мая. 1 Я думаю, что каждый народ употребляет различные приемы для выражения в искусстве общего идеала и что благодаря именно этому мы испытываем особое наслаждение, вновь находя наш идеал выраженным новым неожиданным образом. Французское искусство произвело на меня в свое время это самое впечатление открытия, когда я впервые прочел Альфреда де Вииьи, Стендаля, Виктора Гюго и особенно Руссо. Думаю, что этому же чувству следует приписать чрезмерное значение, которое вы придаете писаниям Достоевского и, в особенности, моим. Во всяком случае благодарю вас за ваше письмо и посвящение. Для меня будет праздником прочесть вашу новую драму. 2 Лев Толстой. 12 октября 1903. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, лл. 289—290. В переводе на русский язык опубликовано в ПТС, 2, № 469. Неотправленный вариант, отпечатанный в той же копировальной книге, л. 284, факсимильно воспроизведен в ПТСО, стр. 242—243. Дата Толстого нового стиля и ошибочна. Датируется по расположению письма в копировальной книге среди русских писем от 30 сентября. В черновиках статьи «О Шекспире и о драме» имеется первый набросок письма, начинающийся словами (перевод с французского): «Только вчера [а не...

Главная