Поиск по заголовкам произведений
Cлово "NOBLE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: démence... ") * * * Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence, Decort de sa main le bourreau des Chrétiens, — Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens: «Honny soit qui mal y pense»? Перевод * * * Король палача христиан наградил, Как видно — настала другая эпоха. «Стыдись же, об этом подумавший плохо», — Не скажешь, как раньше народ говорил. (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф — РГБ. Ф. 308. К. 2. Ед. хр. 5 — в письме поэта к жене Эрн. Ф. Тютчевой от 24 июля 1867 г. Первая публикация — РА. 1874. Тетрадь 10. Стлб. 356, в биографической статье И. С. Аксакова «Федор Иванович Тютчев». Затем — Изд. СПб., 1886. С. 288; Материалы. С. 122—123. Печатается по автографу. Датируется 24 июля 1867 г. В первой публикации допущены некоторые отступления от автографа: в начале 2-й строки Decora вместо Decort ; вопросительный знак в четвертой строке поставлен неверно, перед кавычками, закрывающими цитату — лозунг английского ордена Подвязки. Поводом для иронического четверостишия послужили исторические события. Летом 1867 г., когда турецкие войска громили христианских критских повстанцев, Наполеон III и английская королева Виктория принимали с большими почестями турецкого султана Абдул-Азиса (1830—1876) во время ...

Главная