Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "MORT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Nos grands morts commencent à revenir (Наши великие покойники начинают возвращаться)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 12кб.
2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. Марк Твен: Принц и нищий. ГЛАВА XIV. «LE ROI EST MORT — VIVE LE ROI!»
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 26кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Nos grands morts commencent à revenir (Наши великие покойники начинают возвращаться)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 12кб.
Часть текста: comme rayé de l'histoire du développement intellectuel de la Russie. Un auteur, J. Kiréïevsky, ayant osé en parler dans un recueil, le recueil fut supprimé, le censeur S. Glinka fut mis aux arrêts. C'était du temps de Nicolas. Novikoff fut une grande et sainte individualité de la fin du XVIII e siècle. Nous en parlerons dans une de nos feuilles. Propagandiste infatigable de la civilisation, il organisait des imprimeries, des librairies au fond de la Russie; il faisait traduire les oeuvres des encyclopédistes, le Contrat social de Rousseau; il travaillait à la publication des livres pour l'éducation primaire, et avec cela il était le grand maître de la loge maçonnique de Moscou. L'impératrice Catherine le fit arrêter sous l'inculpation vague de martinisme et l'enferma dans une casemate. Elle soupçonnait qu'il avait des relations secrètes avec son fils Paul, qu'il fit entrer dans sa loge. Paul le fit sortir de sa prison après la mort de sa mère. Mais il était mal vu, paralysé; vingt ans après sa mort on n'osait dire du bien de lui. Le second, c'est Radichtcheff. Dans notre feuille précédente, nous avons parlé de Radichtcheff et de son célèbre Voyage de Pétersbourg à Moscou, qu'il avait publié en 1790. Nos lecteurs se rappellent avec quelle férocité l'impératrice Catherine le condamna pour cet ouvrage à être exilé à Ilimsk, en Sibérie. Maintenant, après 78 ans, l'ouvrage «plus dangereux que Pou-gatcheff», comme disait la Sémiramis libérale du Nord, vient d'être imprimé à Pétersbourg (à l'exception de trois chapitres !). Il y a...
2. Стихи, переведённые им на французский язык. Mort de Goethe
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Mort de Goethe Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts et l'écho fidèle me troublait en me ravissant. Une autre époque suivit celle de l'enfance et la rime succéda à l'écho pour captiver l'adolescent. Jeu des rimes, jeu prestigieux! Comme les sons répondant aux sons m'enivraient de leur volupté! Mais tout passe. Je deviens froid même à l'harmonie des vers et je ne cherche plus des cadences sonores, comme je n'interpelle plus les forêts! Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1832 года „На смерть Гете“
3. Марк Твен: Принц и нищий. ГЛАВА XIV. «LE ROI EST MORT — VIVE LE ROI!»
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 26кб.
Часть текста: — VIVE LE ROI!» [20] В это самое утро, на рассвете, Том Кенти проснулся от глубокого сна и открыл глаза в темноте. Несколько мгновений он лежал молча, пытаясь разобраться в путанице впечатлений и мыслей, чтобы хоть отчасти уразуметь их значение. И вдруг воскликнул веселым, но сдержанным голосом: — Я понял! Понял! Слава богу, теперь я окончательно проснулся. Приди ко мне радость! Исчезни печаль! Эй, Нэн! Бэт! Сбросьте с себя солому, бегите скорее ко мне: я сейчас расскажу вам самый дикий, безумный сон, какой только могут навеять на человека ночные духи! Эй, Нэн, где же ты? Бэт! Чья-то темная фигура появилась у его постели, чей-то голос произнес: — Что угодно тебе повелеть? — Повелеть?.. О горе мне, я узнаю твой голос! Говори… кто я такой? — Ты? Еще вчера ты был принцем Уэльским, ныне же ты мой августейший повелитель, Эдуард, король Англии. Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал: — Увы, то был не сон! Иди отдыхай, добрый сэр… Оставь меня одного с моим горем. Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон. Будто на дворе лето и будто он играет один на прекрасной лужайке, которая зовется Гудмэнс-филдс; как вдруг к нему подходит карлик, ростом не больше фута, горбатый, с длинной рыжей бородой, и говорит: — Копай возле этого пня! Том послушался и нашел целых двенадцать блестящих новых пенсов — сказочное богатство! Но лучшее было впереди, потому что карлик сказал: — Я знаю тебя. Ты юноша добрый и достойный похвал; твое горе кончилось, пришел день награды. Копай на этом...

Главная