Поиск по заголовкам произведений
Cлово "MADAME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Madame Шпеер и 15 розог
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
4. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
5. Pour madame la Grande duchesse Hélène
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
6. Madrigal à madame la duchesse d
Сайт: http://kantemir.lit-info.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Madame Шпеер и 15 розог
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Шпеер и 15 розог MADAME ШПЕЕР И 15 РОЗОГ Жена гродненского губернатора Шпеера недавно, в поездку свою из Гродно в Вильно, приказала на первой станции дать ямщику 15 розог за то, что он плохо вез начальницу губернии. Это очень любезно с ее стороны — она могла ему влепить 51 розгу. В женском сердце всегда найдется что-нибудь мягкое. Примечания Печатается по тексту К, л .  94 от 15 марта 1861 г., стр. 796, где опубликовано впервые, без подписи. В ОК озаглавлено: Madame Шпеер. Автограф неизвестен. Включено в издание Лемке (Л  XI, 52) со следующей справкой: «Принадлежность устанавливается по записке Огарева, хранящейся в архиве семьи Герцена» (Л  XI, 464). Нынешнее местонахождение «записки» неизвестно. Авторство Герцена определяется, помимо свидетельства Лемке, близостью идейно-тематического содержания заметки обычным интересам Герцена (борьба против телесных наказаний, обличение «секущего сословия»), а также характерной для стиля Герцена...
2. Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Sinngedicht ("Madame, Sie lieben mich, und lieben mich rechtsehr?.. ") SINNGEDICHT Madame, Sie lieben mich, und lieben mich recht sehr? Ich glaubs; ein Glück für mich. Doch glaub ich dies noch mehr (Allein Sie halten mirs zu Gnaden): Sie lieben mich wohl zwar, doch mehr noch meine Mahden. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Вы любите меня со страстию, мадам? Что ж! Верю. Я счастлив. Да боле веры дам (Но чур не гневаться!), что боле Вам любы, нежли я, мои лужки да поле.  
3. Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Sinngedicht ("Madame! Wie fangs ich an…") SINNGEDICHT Madame! Wie fangs ich an Ihr wahres Bildnis zu erlangen? Nicht der geschicktste Maler kann, So groß mein Wunsch und mein Verlangen Und die Belohnung immer sei, Nicht einen Zug natürlich fassen. Den Augenblick fällt mir hierzu ein Mittel bei Und dieses gleich geschehn zu lassen; Ich wett, der Maler wird alsdann sie richtig fassen: Ich will den Teufel holen lassen. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА Ваш истинный портрет, Мадам, как раздобыть сумею? Сам гений живописи, нет, Не схватит кистию своею, Сколь я ему ни заплати, Сколь ни желай картины страстно, Живой он черточки не схватит во плоти Но способ есть, теперь мне ясно. Ей-ей, художник вас изобразит нам точно: Пошлю-ка я за чертом срочно.
4. *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: *** ("Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen... ") Sie haben recht, Madame. Man putzt sich zu gefallen Gefallen ist ja eine Pflicht, Und doch gefällt man niemals allen, Denn oft gefällt das Beste nicht. Alleine so wie Sie mich schildern, Ich putzte mich aus Eitelkeit, So find ich unter solchen Bildern Vollkommen ihre Ähnlichkeit. Wer sich von außen ziert, sucht Narren zu gefallen, Wo keine Kluge sind, und so gefällt er allen, Drum habe ich das Glück, auch Ihnen zu gefallen. ПЕРЕВОД: О да! мы рядимся, мадам, чтобы быть милу. Ведь милу быть есть некий долг. Но всем не будешь мил насилу, Коль часто даже в лучшем толк Не знают. И не уверяйте, Что я из дурней щегольских, Иль докажу я — так и знайте! — Что сами-то вы из таких. Кто ряжен напоказ, тот ищет полюбиться Шутам, коль умных нет. Тогда он всем сгодится. Мадам, имею честь и вам я полюбиться.  
5. Pour madame la Grande duchesse Hélène
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Pour madame la Grande duchesse Hélène POUR MADAME LA GRANDE DUCHESSE HÉLÈNE Dans ce Palais, quoique l’on fasse Rien n’est invraisemblable et tout est de saison: Ici la Féerie est toujours à sa place Car c’est le train de la maison. Перевод ЕЕ ВЫСОЧЕСТВУ ВЕЛИКОЙ КНЯГИНЕ ЕЛЕНЕ ПАВЛОВНЕ Здесь все возможно, все я помнить буду. Все кстати, все прелестно до конца. В таком дому всегда есть место чуду — Оно — обычай Вашего дворца. (Перевод В. А. Кострова) Примечания Автограф — ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 25. Л. 130. См. коммент. к стих. «Pour sa m l’impératrice». C. 453. Первая публикация — ЛН-1. С. 177. Печатается по ЛН-1. C. 177. Обращено к вел. княгине Елене Павловне (1806—1873), принцессе Вюртембергской, жене вел. кн. Михаила Павловича. Елене Павловне Тютчев был представлен в 1844 г. (см. об этом: Изд. 1984. Т. 2. С. 102). Впоследствии он был частым гостем в ее дворцах. Елена Павловна была одной из немногих, кто выразил сочувствие по поводу смерти Е. А. Денисьевой. Датируется концом 1850-х гг. В ЛН-1 (с. 178) помещен подстрочный перевод К. В. Пигарева. В Изд. 1987 представлен перевод А. А. Николаева (Э. З.).
6. Madrigal à madame la duchesse d
Сайт: http://kantemir.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: Circassie, Où naissent tant d'objets comparês a Vênus, Je crus qu'en d'autres lieux je passerais la vie En regrets de ne les voir plus De leurs attraits vantês la mêmoire si chère, Bientôt sur ces bords m'a quittê: Grâces à d'Aiguillon, j'ai vu que la beautê Est le moindre des dons de plaire. Примечания 1. Мадригал в честь герцогини д'Эгийон. Покидая Черкессию, где рождается столько существ, достойных сравнения с Венерой, я думал, что в других краях буду всегда сожалеть о том, что не увижу их более. Но столь лелеемое мною воспоминание об их несравненных прелестях вскоре покинуло меня на этих берегах: благодаря д'Эгийон я понял, что красота - это наименее значительный из даров, способных вызвать восхищение. (Франц.) - Ред. Комментарии Стихи на французском языке (стр. 280). В настоящее время известно два стихотворения, написанных Кантемиром на французском языке. Впервые - сб. Élite de poësies fugitives, à Londres (Paris), 1764, t. II, p. 69 и t. III, p. 13. Одно из них - мадригал герцогине д'Эгийон, - как установил А. Мазон, было перепечатано также в "Nouvelle bibliothèque de ville et de campagne", t. VI. Genève, 1788, p. 73. В научный оборот стихотворения введены Гр. Лозинским (Grêgoire Lozinskij. Le prince Antioch Cantemir, poète franèais. - "Revue des êtudes slaves", t. V. 1925, f. 3 et. 4, p. 238 - 243). Печатается по статье Лозинского. Герцогиня д'Эгийон - приятельница Кантемира. В салоне д'Эгийон собирались выдающиеся деятели...

Главная