Поиск по заголовкам произведений
Cлово "LOVED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * (Yes, I had loved them, those meetings of the nights)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
2. * * * (How I love, how I loved to stare)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
3. Had we never loved so kindly
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * (Yes, I had loved them, those meetings of the nights)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Yes, I had loved them, those meetings of the nights - Upon small table a glass filled with ice, Above black coffee thick and smelly steam, From the red heater heavy winter heat, The stinging mirth of literary parable And first look of the friend, helpless and terrible.
2. * * * (How I love, how I loved to stare)
Сайт: http://ahmatova.niv.ru Размер: 2кб.
Часть текста: How I love, how I loved to stare At the ironclad shores, On the balcony, where forever No foot stepped, not mine, not yours. And in truth you are - a capital For the mad and luminous us; But when over Nieva sail Those special, pure hours And the winds of May fly over You past the iron beams You are like a dying sinner Seeing heavenly dreams
3. Had we never loved so kindly
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Had we never loved so kindly Had we never loved so kindly Если б мы не дети были, Если б слепо не любили, Не встречались, не прощались, Мы с страданьем бы не знались. «Had we never loved so kindly» Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 62). Первая редакция стихотворения относится к 1830 г., но Лермонтов был недоволен ею и зачеркнул набросок в тетради. Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»). Первая строка в точном переводе: «Если б мы никогда не любили так нежно...». Варианты „Had we never loved so kindlу“ Варианты автографа первой редакции: Заглавие: Have we never loved so kindly. He встречали, не кидали: * Никогда б мы не страдали. *

Главная