Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "LES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Les feuilles de vigne du Nord et les branches de bouleau de l'admi­nistration russe (Фиговые листки "Le Nord" и березовые прутья русской админи­страции)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
2. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 2кб.
3. * * * ("Presque toutes les religions...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
4. "A toutes les Gloires de la France"
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
5. После чтения "Les rencontres de M. De Breot" Regner
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.
6. Les deux danseuses...
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
7. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
Сайт: http://aksakov-k-s.lit-info.ru Размер: 11кб.
8. Le Schédo-Ferroty panslaviste et les horreurs russes (Панславистский Шедо-Ферроти и русские ужасы)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 31кб.
9. Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 3кб.
10. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 106кб.
11. Les lévites russes (Русские левиты)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
12. Триссотин и Вадиус (Вольный перевод из Мольеровой комедии "Les femmes savantes")
Сайт: http://dmitriev.lit-info.ru Размер: 8кб.
13. Бабиков А. А.: Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. Окольные мемуары Набокова, или Discours sur les ombres
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 61кб.
14. Les incorrigibles (Неисправимые)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 4кб.
15. Les Russes au Congrès de Berne (Русские на Бернском конгрессе)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 12кб.
16. Стихи, переведённые им на французский язык. *** ( "Enfant, mon cri aigu éveillait les forêts... ")
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
17. Варианты. Etudes historiques sur les héros de 1825 et leurs préd écesseurs, d'après leurs mémoires (Исторические очерки о героях 1825 года и их предшественниках, по их воспоминаниям)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 24кб.
18. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Frais de Route
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 1кб.
19. Les dames russes (Русские дамы)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
20. Etudes historiques sur les héros de 1825 et leurs préd écesseurs, d'après leurs mémoires (Исторические очерки о героях 1825 года и их предшественниках, по их воспоминаниям)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 2кб.
21. Ah, les misérables! (Гюго и Бёкль)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 6кб.
22. * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
23. Ce qui nous étonne parfois dans les organes de l’hebertisme monarchique... (Что иногда удивляет нас в органах монархического гебертизма...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Les feuilles de vigne du Nord et les branches de bouleau de l'admi­nistration russe (Фиговые листки "Le Nord" и березовые прутья русской админи­страции)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 9кб.
Часть текста: aux défenseurs des paysans, prince Ouroussoff (avocat célèbre de Moscou) et Solovioff, le jury acquitta tout le monde (sauf un seul qui a été condamné à 10 roub d'amende). Le Nord du 15 janvier, après avoir raconté toute l'histoire, termine par une scène sentimentale et touchante: «Les paysans agenouillés, chantant, les larmes aux yeux, un Te Deum pour le tzar libérateur», etc., etc. Tout cela est très beau, mais le Nord a, par un sentiment très compréhensible de pudeur, omis un petit détail caractéristique que nos journaux russes, moins pudiques, ont imprimé en toutes lettres (Ex. gr., le Golos, № 355): «Le gouverneur de Riazan (sur le refus des paysans d'obtempérer aux ordres de la police) introduisit lui-même les troupes dans le village et commença l'exécution...» — Exécution veut dire dans la langue de la jurisprudence de Pétersbourg, faire passer par les verges tous les récalcitrants, et c'est tellement vrai, que le correspondant du Golos continue: «Passés par les verges (сеченные), les paysans ne tinrent plus», etc. Or, dans un...
2. Стихи, переведённые им на французский язык. Les Redites
Сайт: http://baratynskiy.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Стихи, переведённые им на французский язык Les Redites Pourquoi luisez-vous, jours opiniâtres? la terre ne changera pas de face, ses phénomènes resteront les mêmes. L'avenir ne promet que des redites. Ils ont été vains tes combats et tes tumultes, âme ardente de compréhensions! âme insensée, tu as fourni ta carrière avant le corps. Tu as épuisé les impressions du vulgaire, tu connais son cercle retréci : bercé par les pâles ombres du passé, tu dors — et ton compagnon de voyage. Contemple d'un oeil indifférent l'inutile soleil qui vient détrôner une nuit sans prestige, les ombres de la nuit engloutir un stérile soir, triste couronne d'un jour vide de sens. Примечания Издается по автографу, хранящемуся в бумагах И. ф. Тютчева. См. стихотворение 1840 года „На что вы дни“
3. * * * ("Presque toutes les religions...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Presque toutes les religions...") PRESQUE TOUTES LES RELIGIONS... Presque toutes les religions ont donné à l’homme deux... il est quelque chose d’aussi hideux que l’athéisme qu’un homme rejette. <см. перевод> (1830) Переводы иноязычных текстов Почти все верования дают человеку два... имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (Франц.) Примечания PRESQUE TOUTES LES RELIGIONS... {почти все верования... (Франц.) } Черновая запись, относится к 1830 г. Опубликована в 1884 г.
4. "A toutes les Gloires de la France"
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: "A toutes les Gloires de la France" «A TOUTES LES GLOIRES DE LA FRANCE» Галл над портиком Версальским Начертал: «Всем Славам Галльским...» Горделивей нет речей; Но мне мил их звук высокий: Чужестранцу лавр мечей Ненавистен одинокий.
5. После чтения "Les rencontres de M. De Breot" Regner
Сайт: http://tsvetaeva.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: После чтения "Les rencontres de M. De Breot" Regner ПОСЛЕ ЧТЕНИЯ "LES RENCONTRES DE М. DE BREOT" REGNER Облачко бело, и мне в облака Стыдно глядеть вечерами. О, почему за дарами К Вам потянулась рука? Не выдает заколдованный лес Ласковой тайны мне снова. О, почему у земного Я попросила чудес? Чьи-то обиженно-строги черты И укоряют в измене. О, почему не у тени Я попросила мечты? Вижу, опять улыбнулось слегка Нежное личико в раме. О, почему за дарами К вам потянулась рука? Москва, 14 января 1911 1 "LES RENCONTRES DE М. DE BREOT" REGNER - "Встречи господина де Брео" Ренье (фр.).
6. Les deux danseuses...
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Les deux danseuses... LES DEUX DANSEUSES Les deux danseuses. Un ballet de Didlot en 1819. Zavadovsky. Un amant au paradis.— Scéne de coulisse — duel — Istomine est à la mode. Elle est entretenue, elle se marie.— Sa soeur est dans la détresse — elle épouse le souffleur. Istomine dans le monde. On ne l'y reçoit pas. Elle reçoit chez elle — dégoûts — elle va voir sa compagne. <см. перевод> Переводы иноязычных текстов Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году.— Завадовский.— Любовник из райка — Сцена за кулисами — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.) Примечания Возможно, что данный план является частью общего плана «Русского Пелама» и разрабатывает один из его эпизодов. Он относится к тому же времени (не ранее 1834 г.). Опубликован в 1930 г.
7. Les préludes, par m-me Caroline Pavlof, neé Jaenesch
Сайт: http://aksakov-k-s.lit-info.ru Размер: 11кб.
Часть текста: иногда пламенных, но в которых большею частию заметно субъективное чувство переводчика, принадлежащее ему собственно, а не переводимому им автору: следовательно, самое произведение художника остается непереданным вполне. На такой степени перевод еще не достигает своего истинного назначения; мы можем называть его поэтическим - не более. Значение перевода выше. Переводчик, уже свободный от субъективного воззрения, с одной стороны, разрушает словесные формы произведения на одном языке и в то же время, с другой стороны, облекает его в новые формы другого языка, ему вполне соразмерные, и когда произведение поэта выходит из-под руки его в новой, соответственной одежде, не теряя нисколько своей художественности, - тогда переводчик становится сам причастен той великой творческой минуты художника, в которую родилось его произведение. Это мгновение исполнено высокого блаженства для переводчика. Перед ним, его собственным вдохновением, открывается тайна великого создания, которую понимает он деятельно, творчески, воспроизводя это создание на другом языке и облекая его в иную, также художественную форму. Чтоб быть таким переводчиком, нужно необходимо иметь художнический элемент, для того чтобы творчески постигнуть творческое произведение. Такие только переводы называем мы совершенными, художественными , и к таковым-то переводам относим мы переводы г-жи Павловой. Нам ясно теперь и то, отчего г-жа Павлова переводит не на один язык, но на несколько: мы понимаем высокое ее наслаждение. Но если переводчик ...
8. Le Schédo-Ferroty panslaviste et les horreurs russes (Панславистский Шедо-Ферроти и русские ужасы)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 31кб.
Часть текста: avec des velléités frondeuses, admirateur de Nicolas, très dévoué à l'empereur actuel, un peu Katkoff le polonophage et Askotchinsky le saint, — le rédacteur se donne l'air d'une opposition tranchée en publiant à la Schédo-Ferroty sa revue hors des limites de l'empire russe. Nous connaissons un peu les Allemands baltiques et nous sommes très contents que le révérend Samarine secoue rudement ces braves chevaliers teutons, et prenne la défense des pauvres Leithes, Esthes et autres Finnois — écrasés par les Allemands, au point de vouloir rétrograder (à ce que prétend le panslaviste théosophe) du protestantisme au byzantinisme. Nous avons en horreur les seigneurs allemands, les Junkers baltiques. Leur conduite envers leurs paysans, leur servilisme sans bornes envers le tzar, leur suffisance, leur arrogance, nous ont toujours révoltés. Mais nous n'oublions pas qae la conduite des seigneurs russes a été tout aussi révoltante. Pourquoi Samarine,qui est aussi laïque et mondain qu' il est mystique et théosophe — pourquoi s'indigne-t-il tant des «exécutions», sans jugement, sous prétexte de rébellion? La moitié de la Russie a été rossée, flagellée, déportée de la même manière jusqu'à l'émancipation. Les verges, grâce à des défenseurs zélés, comme l'ami de M. Samarine, le prince Tcherkasky, ont survécu même à l'émancipation. Pourquoi toute la tendresse, toutes les doléances se dépensent-elles sur la tête des paysans finnois, lithuaniens ...
9. Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII Les oeuvres libres, recueil litteraire mensuel, LXIII. 1 Содержанием своим настоящий сборник подрывает доверие ко всей серии «Les oeuvres libres». Это беспринципный подбор частью банально-добродетельного, частью гривуазного материала, рассчитанный на консьержку и коммивояжера. 1) «Серьезная» повесть. Знаменитый художник вспоминает на старости своих любовниц. Италия. Эстетическое обрамление. 2) Перевод с румынского. Священник воспитывает в своем доме незаконного сына. Мелодрама. Кончается детоубийством. 3) Салонная комедия. 4) Остроумный, но абсолютно неприличный скетч: автомобильная катастрофа: американская star 2 и ее спутник, выловленные крестьянами из пруда, в постели деревенской гостиницы. 5) Лучшая вещь в сборнике. Рассказ о маленьком импотентном чиновничке — любителе биллиарда, который прослыл в своем квартале фавном и вынужден был бежать, удрученный тяжестью этой репутации. В «Monsieur Papanoik» 3 (5) есть элементы сатиры: это неплохая юмореска на тему, если можно так выразиться, о парижском «жакте». Если б не гривуазность, ...
10. Левинтон Г. А.: The Importance of Being Russian или Les allusions perdues
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 106кб.
Часть текста: журнала «Russian Literature Triquarterly», но не появилась в книге под его редакцией [96] и долго не появлялась в журнале. В конце концов, лет через пять она (т. е. только первая ее половина) была напечатана в № 14, на котором стояла дата 1976, но реально он вышел значительно позже [97] — и напечатана в искаженном виде. Во-первых, анонимно, во-вторых — пропала вторая половина статьи [98] . Я написал язвительное (или, может быть, просто злобное) предисловие, в котором обвинил редактора во всех смертных грехах, включая плагиат [99] , и скандальное письмо, в котором грозил напечатать статью с этим предисловием [100] . Действия это не возымело, и вспоминая тогдашние почтовые «оказии» (а эта переписка была к тому же и небезопасной), я не могу быть уверен даже в том, получил ли мои послания адресат. Но что сейчас сводить счеты с покойным редактором журнала. Его безвременная смерть списала все подобные мелкие претензии, и я вспоминаю его только с сочувствием и скорбью. Статья так и лежала без дела (попытки напечатать ее по-русски встречали то простое возражение, что она уже наполовину напечатана и потому «для нашего журнала» интереса не представляет — возражение, естественно, приводившее меня в ярость). Единственное упоминание (и «атрибуция» анонимной работы) появились в статье Славы Паперно и Джона Агопяна «Официальные и неофициальные отклики на Набокова в Советском Союзе» [101] . Теперь я позволяю себе предложить эту работу читателю, полагая, что она сохранила хотя бы исторический интерес — не так много работ о Набокове писалось в России в 1973 г. Вероятно, пафос этой статьи сейчас покажется устаревшим — она была...

Главная