Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "JOSEPH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Эйдельнанту Жозефу (Joseph Eydelnanth), 17 августа 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
2. Толстой Л. Н. - Эдвардсу Джозефу (Joseph Edwards), 5 октября 1895 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
3. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 28кб.
4. Толстой Л. Н. - Бори И. А. (Joseph Alemany Воri) и Рюицу Ф. Г. (Fréderic Gimenez Ruiz), 7 мая 1910 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
5. Толстой Л. Н. - Кюршнеру Иосифу (Joseph von Kürschner), 22 июня 1893 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Эйдельнанту Жозефу (Joseph Eydelnanth), 17 августа 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Эйдельнанту Жозефу (Joseph Eydelnanth), 17 августа 1909 г. 88. Жозефу Эйдельнанту (Joseph Eydelnanth). 1909 г. Августа 17. Я. П. 17 августа 1909 г., Ясная Поляна. Совершенно согласен с выраженной в вашем письме мыслью о великом значении международного языка и очень рад бы был между прочими деятелями и сам, по мере сил, содействовать этому делу. На перевод на эсперанто какого-либо из моих сочинений изъявляю согласие. Не найдете ли вы удобным сделать эсперантский перевод с не напечатанной еще моей статьи о мире, приготовленной для Стокгольмского всемирного конгресса мира. Если да, то обратитесь об этом к В. Г. Черткову: станция Голицыно, Моск[овской] губ. Рад бы был и написать о значении международного языка, но едва ли сумею и успею. 1 Примечания Печатается по машинописной копии (в копии подпись не воспроизведена). Отрывки опубликованы в переводе на эсперанто в журнале «Internacia Socia Revuo», Гаага, 1910, 7 и 9. В обратном на русский язык переводе напечатаны в брошюре В. Асова, «Л. Толстой и эсперанто», Саратов, 1915, стр. 9. В письме из Франции от 20 августа н. ст. 1909 г. Жозеф Эйдельнант просил разрешения перевести на эсперанто произведения Толстого, а также просил написать «какой-нибудь этюд», посвященный языку эсперанто. 1 Об отношении Толстого к языку эсперанто см. письма 1894 г., т. 67. Эйдельнант перевел доклад Толстого, приготовленный для Стокгольмского мирного конгресса, и опубликовал его под заглавием: «Raporto de Leo N. Tolstoj al Kongreso de Paco en Stockholm» — «Internacia Socia Revuo», 1910, 7, стр. 49—52, со своим предисловием. Отклики на предисловие см. в следующих двух...
2. Толстой Л. Н. - Эдвардсу Джозефу (Joseph Edwards), 5 октября 1895 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
Часть текста: question, but the social question includes the labour question. And the social question can be solved only by the annulment of every kind of restraint used by one man or reunion of men over any other man or men. And this can only be done by change of public opinion. The social question will be solved only when it will be regarded by the great majority of men as base, shameful, abject and revilling a man to a beast to use violence against every other man, as to be a thief or murderer. And this opinion is more and more going to be general, and to establish this public opinion is what I have worked for with all my strength and will work for to my last day. I will beg my daughter to put my photo in this letter if she has one. Wishing you succes in your and our common work, I remain yours truly Leo Tolstoy. 17 Oct. 1895. Милостивый государь, Я получил ваше письмо и «Рабочий ежегодник». Благодарю за его присылку. Я просмотрел его и нашел в нем много вещей, для меня новых. Думаю, что такая книга очень полезна, ибо знакомит между собою людей, занятых той же самой работой, но не знающих своих товарищей по работе. Я думаю, что заглавие вашего издания слишком узко. Содержание его шире. Оно содержит не только сведения о рабочем движении, но обо всем движении общественного переустройства, которое так усиленно развивается сейчас во всем мире. Разрешение рабочего вопроса не разрешает социального вопроса, но социальный вопрос включает рабочий вопрос. Социальный вопрос может быть разрешен только с уничтожением всякого вида насилия, применяемого одним человеком или соединением людей над другим человеком или людьми. Это может быть достигнуто только с изменением общественного мнения. Социальный вопрос будет разрешен только тогда, когда огромное большинство людей проникнется сознанием, что...
3. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 28кб.
Часть текста: LES CONSOLATIONS Poésies par Sainte Beuve ( Утешения . Стихотворения Сент-Бёва).— Париж, 1830 (1 том в 18-ю д. л.) . Года два тому назад книжка, вышедшая в свет под заглавием Vie, poésies et pensées de J. Delorme, обратила на себя в Париже внимание критиков и публики. Вместо предисловия романическим слогом описана была жизнь бедного молодого поэта, умершего, как уверяли, в нищете и неизвестности. Друзья покойника предлагали публике стихи и мысли, найденные в его бумагах, извиняя недостатки их и заблуждения самого Делорма его молодостию, болезненным состоянием души и физическими страданиями. В стихах оказывался необыкновенный талант, ярко отсвеченный странным выбором предметов. Никогда ни на каком языке голый сплин не изъяснялся с такою сухою точностию; никогда заблуждения жалкой молодости, оставленной на произвол страстей, не были высказаны с такой разочарованностию. Смотря на ручей, осененный темными ветвями дерев, Делорм думает о самоубийстве и вот каким образом: Pour qui veut se noyer, la place est bien choisie. On n’aurait qu’à venir, un jour de fantaisie, A cacher ses habits au pied de ce bouleau, Et, comme pour un bain, à descendre dans l’eau: Non pas en furieux, la tête la première; Mais s’asseoir, regarder; d’un rayon de lumière Dans le feuillage et l’eau suivre le long reflet; Puis, quand on sentirait ses esprits au complet, Qu’on aurait froid, alors, sans plus traîner la fête, Pour ne plus la lever, plonger avant la tête, C’est là mon plus doux vœu, quand je pense à mourir, J’ai toujours été seul à pleurer, à souffrir; Sans un...
4. Толстой Л. Н. - Бори И. А. (Joseph Alemany Воri) и Рюицу Ф. Г. (Fréderic Gimenez Ruiz), 7 мая 1910 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: d’un Homme éclairé par la vrai réligion du Christ n’est autre chose qu’un perfectionnement moral continuel; c’est à dire de tacher de devenir meilleur, croitre en amour envers Dieu et les hommes. Le perfectionnement est possible dans toutes les conditions. Je ne connais pas de colonies chrétiennes en Europe et si mème j’en connaissais, je ne vous aurais pas conseillé de quitter votre genre de vie et d’y entrer. Dans tous les cas je yous souhaite le véritable bien de l’âme qui peut être atteint partout et toujours. Votre lettre m’a été très agréable. Votre ami et frère L. T. Чтобы выполнить, насколько в наших силах, долг истинного христианина, совершенно бесполезно менять окружающую обстановку. Идеал человека, просветленного истинным учением Христа, есть не что иное, как постоянное нравственное совершенствование; это значит — стараться стать лучше, растить в себе любовь к богу и людям. Совершенствование возможно при всяких условиях. Я не знаю никаких христианских колоний в Европе, но, даже если бы и знал таковые, я не посоветовал бы вам оставить ваш образ жизни и вступить в нее. Во всяком случае желаю вам истинного душевного блага, которое может быть достигнуто везде и всегда. Ваше письмо было мне очень приятно. Ваш друг и брат Л. Т....
5. Толстой Л. Н. - Кюршнеру Иосифу (Joseph von Kürschner), 22 июня 1893 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: de ne pouvoir consentir à votre proposition de publier l’ouvrage que je vous ai fait parvenir dans votre journal. Cet écrit perdrait beaucoup en paraissant mensuellement et surtout sans le dernier chapitre qui doit déjà vous être parvenu. Tous les jugements portés sur l’ouvrage publié en parties sans la conclusion 1 ne produiraient que des malentendus. C’est pourquoi la condition de publier l’ouvrage en entier posée aux traducteurs est une condition sine qua non. 2 J’espère que cela ne vous empêchera pas de publier l’ouvrage et que cela 3 Милостивый государь, Я очень сожалею, что не могу согласиться на ваше предложение напечатать в вашем журнале произведение, которое я вам послал. Это писание потеряло бы очень много, появляясь ежемесячно и в особенности без последней главы, которую вы, вероятно, уже получили. Все суждения о сочинении, появляющемся по частям без заключения 1 и только служили бы поводом к недоразумениям. Вот почему поставленное переводчиками условие об опубликовании этого произведения лишь целиком, является условием sine qua non. 2 Надеюсь, что это не помешает вам опубликовать это сочинение и что это 3 Примечания Печатается по черновику-автографу, написанному на обороте листа c черновым текстом статьи «Неделание». Датируется на основании Списка М. Л. Толстой. Иосиф фон Кюршнер (Joseph von Kürschner, 1853—1902) — профессор, литературный директор «Общества немецких изданий» («Deutsche Verlags Anstalt») и издатель ряда журналов. В 1890 г. издал повесть Толстого «Ходите в свете пока есть свет» в немецком переводе Р. Лёвенфельда. В 1893 г. издал в Штутгарте «Первую ступень» («Die erste Sprosse»). Получив через H. A. Касаткина (см. письмо № 454 и...

Главная