Поиск по заголовкам произведений
Cлово "FAREWELL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. «farewell my friend...»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
2. Napoleon's Farewell (Прощание Наполеона. Из Байрона)
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
3. Farewell
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. «farewell my friend...»
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
Часть текста: «farewell my friend...» Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. — 1935. Выписки из книг, журналов и газет, копии произведений, цитаты. 60. farewell my friend ———— my foes! — Перевод: прощай, мой друг, прощайте, мои враги! — Примечания Запись на внутренней стороне задней крышки переплета тетради, № 2382. Единственный раз напечатана у Я XI, 371, с ошибками. Запись представляет собою, вероятно, цитату. Во второй строке первая черта, надо думать, означает, что повторяется первое слово первой строки. Тетрадью № 2382 Пушкин пользовался в 1829—1831 гг., но есть в ней тексты и 1834 г. и 1836 г. Таким образом, эта запись, сделанная изолированно, не поддается более точной датировке, чем 1829—1836 гг.
2. Napoleon's Farewell (Прощание Наполеона. Из Байрона)
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Farewell (Прощание Наполеона. Из Байрона) NAPOLEON’S FAREWELL (Прощание Наполеона (англ.)) 1 Прости! о край, где тень моей славы восстала и покрыла землю своим именем, — он покидает меня теперь, но страница его истории, самая мрачная или блестящая, наполнена моими подвигами. Я воевал с целым светом, который победил меня только тогда, когда метеор завоеваний заманил меня слишком далёко; я противился народам, которые боялись меня, оставленного, последнего, единственного пленника из миллионов бывших на войне. 2 Прости, Франция! — когда твой венец короновал меня, я сделал тебя алмазом, дивом и красою земли. Но твоя слабость повелевает, чтоб я тебя оставил как нашел, увядшую славой и упадшую своим именем, ибо сердца старых бойцов моих были приведены в отчаянье нападением бури и непогоды, хотя сражения были выиграны и орел, коего взор померкнул, мог бы снова подняться, встретив солнце победы. 3 Итак, прости же, Франция! — но если свобода снова появится у тебя, вспомни обо мне, — фиалка надежды еще растет, скрываясь во глубине долин твоих; хотя она увяла, слезы твои могут воскресить ее — я могу еще смешать неприятелей, нас окружающих, и твоя душа еще может внять...
3. Farewell
Сайт: http://lermontov-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Farewell Farewell (Из Байрона) Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать, Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, - Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастьи бредить вновь, - Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, - Лишь чувствую - прости! - прости! Farewell Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 127, № 11, отд. I, с. 253). В черновом автографе стихотворение озаглавлено «(Прости) из Байрона». Это перевод стихотворения Байрона «Farewell! if ever fondest prayer» («Прощай! если когда-либо самая горячая молитва»). Варианты Farewell Варианты чернового автографа: Заглавие: Прости (из Байрона) * Взлетать молитвы за других * Напрасно плакать и вздыхать, * Кровавых капли слез порой * Не могут более сказать * Уста молчат, засох мой взор. * Но подавили грудь и ум[9] * Непроходимых мук собор, * С толпой неусыпимых дум. * О страсти не жалею вновь; * Лишь знаю я и мог снести[10] * а. Начато: Что в нем вот<ще> Начато: Что в нас вот<ще> [9] а. Начато: Но сно<ва> б. Но вновь узнали грудь и ум [10] а. Начато: Я толь<ко> б. Начато: Я чувству<ю> в. Я знаю, в сей груди

Главная