Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DONT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: toujours sacrées! Gloire à vous, qui durez incorruptiblement! L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue, Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir, Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue! C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir. Перевод * * * Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух, Сиянием стихий волнуются сердца, Вовеки слава вам, божественные звезды. Священный ваш огонь да длится без конца! И человечий род, страдающий и тленный, Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас Проходит, устремив глаза к огням вселенной: — Идущие на смерть приветствуют вас! (Перевод В. А. Кострова) Перевод Огни, блестящие во глуби светло-синей, О непорочный блеск небесного венца! О звезды! Слава вам! Божественной святыней Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца. А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный, Которому дано единый миг дышать, В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,- Торжественный привет идущих умирать. 23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова) Перевод Вам, изливающим из глубины ночной Свой непорочный свет, чья сущность неизменна, - О звезды, слава вам! Сияя красотой, Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена. А люди призрачны... Топча земную твердь, В один и тот же миг живя и умирая, На вас глядят они, идущие на смерть, Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая. (Перевод М. П. Кудинова) Примечания Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 4. Первая...

Главная