Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Прибавление к третьему письму
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 28кб.
2. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Segunda parte. Libro VI. Un religioso ruso. Capitulo II. Biografía del starets Zósimo, que descansa en el señor, escrita, según sus propias palabras, por Alexei Fiodorovitch Karamazov
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 32кб.
3. Толстой Л. Н. - Президенту Общества итальянских артистов (Al Presidente del Associazione degli Artisti Italiani), 27 февраля 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
4. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Tercera parte. Libro IX. La instrucción preparatoria. Capítulo primero. Llos comienzos del funcionario Perkhotine
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 17кб.
5. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Письмо третье
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 46кб.
6. Nel mezzo del camin di nostra vita
Сайт: http://bunin-lit.ru Размер: 1кб.
7. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Письмо второе
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 27кб.
8. Варианты. Письма с Via Del Corso
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 32кб.
9. Толстой Л. Н. - Президенту Общества итальянских артистов (Al President del Associazione degli Artisti Italiani), 19 января 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
10. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Примечания
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 6кб.
11. Русские ночи. Opere del cavaliere Giambattista Piranesi
Сайт: http://odoevskiy.lit-info.ru Размер: 37кб.
12. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Письмо первое
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 61кб.
13. Gli spiriti del viso
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Прибавление к третьему письму
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 28кб.
Часть текста: соответствующие французским буржуа-либералам, любящим умеренный прогресс, и притом любящие в нем умеренность больше прогресса, были довольны. Пий девятый учреждал две камеры, из них одна была в руках кардиналов, а другая представляла ей свои предложения; если она соглашалась с низшей камерой, то отсылала ее предложения на утверждение папы, – который не прежде утверждал, как предлагая их на обсуживание святого коллегиума, – и в последнем случае принимал или отвергал со всею волею своего непогрешительного суда. Избирательный ценс утверждался очень высокий – особенно взявши в расчет бедность края и распределение собственностей. Инквизиция не уничтожалась. Доминикальные суды, мешающиеся во все семейные и брачные дела, не отменялись, и тайна алькова снова оставалась отданной на разбор людей, по званию не долженствующих иметь никакого понятия о делах брачных. Дозволялось печатать все светское без ценсуры, но решение вопроса, что светское и духовное, предоставлялось духовной ценсуре; не надобно забывать, что такое разделение очень нелегко там, где министры – кардиналы, где папа – царь, где финансовые меры – чуть не догматы и...
2. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Segunda parte. Libro VI. Un religioso ruso. Capitulo II. Biografía del starets Zósimo, que descansa en el señor, escrita, según sus propias palabras, por Alexei Fiodorovitch Karamazov
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 32кб.
Часть текста: CAPITULO II BIOGRAFÍA DEL STARETS ZÓSIMO, QUE DESCANSA EN EL SEÑOR, ESCRITA, SEGÚN SUS PROPIAS PALABRAS, POR ALEXEI FIODOROVITCH KARAMAZOV a) El hermano del starets Zósimo b) Las Sagradas Escrituras en la vida del starets Zósimo c) Recuerdos de juventud del starets Zósimo. El duelo Hay que confesar que el pueblo es también víctima del pecado. La corrupción aumenta visiblemente de día en día. El mal del aislamiento invade al pueblo; aparecen los acaparadores y las sanguijuelas. El comerciante experimenta una avidez creciente de honores. Pretende mostrar una instrucción que no posee, y lo hace desdeñando los usos antiguos y avergonzándose de la fe de sus padres. Va a casa de los príncipes, aunque no es más que un mujik depravado. El pueblo ha perdido la moral por efecto del alcohol y no puede dejar este vicio. Cuántas crueldades han de sufrir las esposas y los hijos por culpa de la bebida! Yo he visto en las fábricas niños de nueve años, débiles, atrofiados, hundido el pecho y ya corrompidos. Un local asfixiante, el fragor de las...
3. Толстой Л. Н. - Президенту Общества итальянских артистов (Al Presidente del Associazione degli Artisti Italiani), 27 февраля 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Президенту Общества итальянских артистов (Al Presidente del Associazione degli Artisti Italiani), 27 февраля 1909 г. 100. Президенту Общества итальянских артистов (Al Presidente del Associazione degli Artisti Italiani). 1909 г. Февраля 27. Я. П. Cher Monsieur, J’envoie pour votre numéro Unico un article que je viens d’écrire. 1 Je désire fort qu’il vous convienne et reçoive votre approbation. Je me sens obligé cependant de vous signaler une certaine condition qui se rapporte à tout ce que j’ai écrit et publié depuis 1881. En 1891 j’ai renoncé à mes droits de propriété à tout ce que j’ai écrit et écrirai depuis 1881 de sorte que chacun à présent a le droit de republier tous mes écrits postérieurs à 1881 ce qui se rapporte naturellement aussi à l’écrit que je vous envoie. Recevez, je vous prie, cher Monsieur, l’assurance de ma parfaite considération. Léon Tolstoy. 1909, 12 Mars. Милостивый государь, Посылаю для вашего сборника Unico только что написанную статью. 1 Очень желал бы, чтобы она пригодилась вам и получила ваше одобрение. Вместе с тем считаю своим долгом отметить одно условие, которое относится ко всему, что я написал и издал после 1881 г. В 1891 г. я отказался от своих прав собственности в отношении всего, что написал и напишу с 1881 г. Так что в настоящее время каждый имеет право переиздавать мои сочинения, вышедшие после 1881 г., что, само собой разумеется, относится и к тому, что я, вам посылаю. Примите, милостивый государь, уверение в совершенном уважении. Лев Толстой. 1909, 12 марта. Примечания Печатается по коппи рукой H. H. Гусева, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 520. См. письмо № 33 1 «Разговор отца с сыном». См. т. 37. На письмо Толстого президент общества Д. Гаутман отвечал письмом от 23 марта нов. ст.: «От лица «Associazione degli Artisti Italiani» приношу вам глубокую благодарность за присылку рассказа в пользу пострадавших от землетрясения».
4. Dostoevsky. Los hermanos Karamazov (Spanish. Братья Карамазовы). Tercera parte. Libro IX. La instrucción preparatoria. Capítulo primero. Llos comienzos del funcionario Perkhotine
Сайт: http://dostoevskiy-lit.ru Размер: 17кб.
Часть текста: Fiodorovitch emprender el viaje, creyó que era él, que había vuelto, por juzgar que sólo un hombre como Mitia podía llamar de un modo tan insolente. Fenia corrió a ver al portero, al que el estrépito había despertado, y le suplicó que no abriese. Pero el portero, al oír el nombre del visitante y saber que deseaba hablar con Fedosia Marcovna de un asunto importante, decidió dejarlo pasar. Piotr Ilitch empezó a interrogar a la joven y obtuvo en seguida el dato más importante: al salir en busca de Gruchegnka, Dmitri Fiodorovitch se había llevado una mano de mortero, y había vuelto con las manos vacías y manchadas de sangre. -La sangre goteaba -dijo Fenia, recordando, en medio de su turbación, este horripilante detalle. Piotr Ilitch había visto las manos ensangrentadas de Mitia y le había ayudado a lavárselas. A Piotr Ilitch no le importaba saber si se le habían secado rápidamente; lo importante para él era averiguar si Dmitri Fiodorovitch había ido a casa de su padre con la mano de mortero. Piotr hitch insistió sobre este punto, y aunque no logró obtener aclaraciones precisas, quedó casi convencido de que Dmitri Fiodorovitch había visitado la casa paterna y, ...
5. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Письмо третье
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 46кб.
Часть текста: – так, как ему одному кричат, и в то же время напомнить ему, что римляне ждут в этом году исполнения тех важных упований своих, на которые он дозволил надеяться – но которые слабо исполнены консультой и всем прочим. – Савелли, губернатор римский, открытый враг всякого прогресса, отправился к Пию девятому и уверил его, что мятежная и опасная толпа народа собирается ночью посетить его на Monte Cavallo с разными нелепыми требованиями. Папа испугался. Созвали чивику, поставили под ружья полки гренадеров. Между тем в одиннадцать вечером, по дождю и грязи, спокойно и стройно двинулся народ с криком «Viva Pio nono!» и с полным энтузиазмом к нему, – с энтузиазмом, который ему было суждено видеть и слышать только еще один раз, как мы увидим. Народ пришел к Квириналу и звал папу на балкон поздравить с Новым годом. Папа не вышел и выслал сказать, чтоб народ разошелся. Отношения любви и доверия, образовавшиеся между народом и папой, избаловали народ – они несколько раз вместе...
6. Nel mezzo del camin di nostra vita
Сайт: http://bunin-lit.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Nel mezzo del camin di nostra vita Дни близ Неаполя в апреле, Когда так холоден и сыр, Так сладок сердцу божий мир... Сады в долинах розовели, В них голубой стоял туман, Селенья черные молчали, Ракиты серые торчали, Вдыхая в полусне дурман Земли разрытой и навоза... Таилась хмурая угроза В дымящемся густом руне, Каким в горах спускались тучи На их синеющие кручи... Дни, вечно памятные мне! 1947
7. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Письмо второе
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 27кб.
Часть текста: второе Письмо второе Как это случилось, что страна, потерявшая три века тому назад свое политическое существование, униженная всеми возможными унижениями, завоеванная, разделенная иноплеменниками, полтора века разоряемая и наконец почти совсем сошедшая с арены народов как деятельная мощь, как влияющая сила, – страна, воспитанная иезуитами, отставшая, обойденная, обленившаяся, – вдруг является с энергией и силой, с притязаниями на политическую независимость и гражданские права, с притязанием на полное участие в европейской жизни и во всех плодах нашей цивилизации? – Судьбы полуострова, его развитие, его худое и хорошее чрезвычайно самобытны – и от этого на первый взгляд не совсем понятны. Может, один народ европейский и есть, которого быт народный еще непонятнее, – это испанцы. Мы обыкновенно привыкаем по диалектической лени к однажды принятым нормам, к исторической алгебре; алгебра эта составлена по развитию северо-западной Европы – но развитие Франции, Англии и Германии в многом не совпадает с развитием истории за Пиренеями, за Альпами. Иные элементы, иные события, иные результаты. Где в Италии период чисто готический и феодальный, где переход к государственной централизации, где монархический период, наконец где период индустрии, среднего сословия? – В XII столетии в Италии уже подавлен немецкий элемент или принимает национальный колорит. В XVI Италия накрыта внешним гнетом, захвачена, так сказать, как была, иноплеменными войнами и оставлена при своем...
8. Варианты. Письма с Via Del Corso
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 32кб.
Часть текста: один легкий, беглый очерк Стр. 246 8–9 Вместо: печальные ~ с Лувром – было: величавые готические стены Шатле, фасад собора и Тюльери с Лувром 20 Вместо: бульвары – было: Café Anglais 42–43 Вместо: угловатым венком своих полигонов – было: венком своих подкопов Стр. 247 2 Вместо: идешь – было: вовсе неожиданно идешь 25 Вместо: сойти им некуда, назад двинуться невозможно – было: как они столпились там, вдруг открылся пушечный огонь из-за Соны, сойти им некуда, назад двинуться было нельзя 40–41 Вместо: это были сентябрьские дни второй Реставрации, они отрезывали – было: это были его сентябрьские дни, которые отрезывали Стр. 248 1 Вместо: Начался суд, т. е. казни – было: Начались казни Стр. 248–249 46-1 Вместо: замешанным в дело жителям – было: особенно замешанным жителям Стр. 249 9 Слова: и долго переносимая – вписаны. 35–36 Вместо: Провансом начинается ~ зелень, цветы – было: Прованс – начало благодатной полосы в Европе, отсюда начинаются леса маслин, – зелень нежная, пышная 45–46 Вместо: наши слова, пение птиц необыкновенно раздавались – было: пение птиц, наши слова необычайно раздавались Стр. 250 12 Вместо: родину – было: прекрасную родину 14 Вместо: нашего пути...
9. Толстой Л. Н. - Президенту Общества итальянских артистов (Al President del Associazione degli Artisti Italiani), 19 января 1909 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: le Numéro. 2 Avec parfaite considération Léon Tolstoy. 1 Février 1909. Милостивый государь, Я запоздал ответом на ваше первое письмо вследствие недоразумения с адресом вашего письма. Я только что получил письмо от 26 января 1 и спешу на него ответить. Я считаю себя обязанным насколько возможно содействовать «Numéro Unico». 2 Вы меня очень обяжете, если сообщите, в каком роде и какого объема желательно мое произведение, а также о последнем сроке выхода «Numéro». С совершенным уважением Лев Толстой. 1 февраля 1909. Примечания Печатается по копировальной книге № 8, л. 448. Дата Толстого — нового стиля. Ответ на циркулярное письмо (судя по тексту письма Толстого — повторное) президента Ассоциации итальянских артистов Джиованни Гаутмана (Jovanni Hautmann) от 27 января 1909 г. нов. ст. из Флоренции, в котором Гаутман сообщал, что их ассоциация решила издать журнал «Numéro Unico», средства от продажи которого...
10. Другие редакции. Письма из Франции и Италии. Письма с Via Del Corso. Примечания
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 6кб.
Часть текста: мы в Рим» (стр. 257) в рукописи Герценом сделано примечание: NB. Сюда следует вторая тетрадь, начинающаяся со слов „Генуя, Ливурна”». Перед дальнейшим текстом пометка: «(Вторая тетрадь к 1-му письму с via del Corso)». На рукописи, кроме правки, несомненно принадлежащей Герцену, имеется также следующая, незначительная по объему, карандашная правка, которая не внесена в текст, так как ее нельзя с достаточным основанием ни приписать Герцену, ни считать авторизованной: Стр. 258 46 После: мохом – вычеркнуто: и Стр. 259 33 Слово: ей – исправлено на: к ней 44 Слово: налег – исправлено на: лежал Стр. 261 37 Слова: подгорюнившись печально – переставлены: печально подгорюнившись 38 Слова: какой-нибудь овощ – исправлены на: какие-нибудь овощи 43 Слова: дума налегла, тяжелая и мрачная – переставлены: дума, тяжелая и мрачная, налегла Стр. 277 39–40 Слова: им придал вместе с бедствием, с неволей – переставлены: вместе с бедствием, с неволей придал им Стр. 281 32 Слово: акведуками – исправлено на: водопроводами Стр. 282 30 После: туча – вычеркнуто: так Стр. 283 27 Слово: каленой – исправлено на: раскаленной Стр. 284 16 Слово: бомбардиментом – исправлено на: бомбардировкою 25 Слово: они – исправлено на: неаполитанцы 32–33 Слова: обиды и притеснения губернатора выходили из всех границ – вычеркнуты. Стр. 285 7  Слова: отряжено сицилианцам – исправлены на: отражено...

Главная