Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DAS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Frank Thiess. Das Tor zur Welt
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
2. Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 3кб.
3. Der Kosak und das Mädchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 2кб.
4. Das Liefländische Athen
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 10кб.
5. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
6. Kennst du das Land?
Сайт: http://vyazemskiy.lit-info.ru Размер: 4кб.
7. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
8. Толстой Л. Н. - Дас Шарма П. М. (Р. М. Dass Sharma), 22 октября (4 ноября) 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
9. Sanzara. Das verlorene Kind
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
10. Die Verwandten und das Liebchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Frank Thiess. Das Tor zur Welt
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Frank Thiess. Das Tor zur Welt Frank Thiess. Das Tor zur Welt 1 Эпоха неопределенная. Революция и война игнорируются. Режим в Германии неизвестно какой. Тенденция — грубо идеалистическая. Гимназисты гениальничают и прекраснодушествуют; они благородны, наивны и целомудренны; в вопросах пола застенчивы, как дети; о политике говорят словами Шпильгагена. Несмотря на колоритный фон провинциального городка с педагогами, пансионными хозяйками и ‹за›бавным мещанством классической немецкой школы — крайне фальшивая и поэтическая в дурном смысле книга: в ней даже не пахнет современным немецким юношеством и его трагедией. Это сплошной фальсификат. «В Германии ничего не переменилось — и бюргер может быть спокоен». Идеология: дешевое ницшеанство плюс мюнхенский эстетизм. ‹1926—1927› Примечания Автограф — ЛГАЛИ, ф. 2913, оп. 1, ед. хр. 550, л. 162. Виза: "Отклонить. 11.1.<19>27. Д. В<ыгодский>". Тисс, Франк (1890-1977) — немецкий писатель. Рецензируемое издание: Thiess F. Das Tor zur Welt. Stuttgart: J. Engelhorns Nachf., <1926>. 1 Франк Тисс. Врата в мир (нем.).
2. Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder Leo Perutz und Paul Frank. Das Mangobaumwunder 1 Ученого врача-токсиколога спешно вызывают на роскошную баронскую виллу. Болен садовник барона — индус. Врач определяет укус змеи «тик-палуга» — опаснейшей кобры. В доме барона, где поселяется врач, происходят странные вещи: сам барон — знаменитый альпинист — к удивлению врача оказывается дряхлым стариком; дочь барона — на вид молодая женщина — ведет себя инфантильно, играет в куклы; оранжерея барона разрослась в уголок тропических джунглей: змеи, гигантские бабочки и т. д. Барон, отнюдь не озабоченный спасением жизни индуса, требует применения к нему некоей смертельной сыворотки, способной вернуть больному сознание на полчаса. Сыворотка применяется. Гипнотический сеанс. Садовник излучает астральную энергию: барон молодеет и т. д. Фабула этой книги, основанная на басне о власти «йогов» над ростом организма — аляповата и нелепа. Колорит ее — «из баронской жизни» — бульварен. Лак «научности» наведен крайне неумело. Книга — типичная «Reiselekture» 2 — совершенно неприемлема. Примечания Автограф с правкой — ЛГАЛИ, ф. 2913, оп. 1, ед. хр. 550, л. 87. Перутц, Лео (1884-1957) — немецкий писатель; Франк, Пауль (1885-после 1980) — австрийский писатель и драматург. Рецензируемое издание: Perutz L., Frank P. Das Mangobaumwunder. Eine unglaubwurdige Geschichte. Mflnchen: A. Laugen, <1916>. 1 Лео Перуц и Пауль Франк. Чудо мангового дерева (нем.). 2 «Вагонное чтение» (нем.).
3. Der Kosak und das Mädchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Kosak und das Mädchen Der Kosak und das Mädchen 1 D. K. Auf und fort der Donau zu! Lebe wohl feins Liebchen du! Tummle, tummle dich mein Rappe, Strecke dich mein Ross! D. M. Wart, Kosak, о warte noch! Denk einmal, bedenk dich noch. Du verlässt dein trautes Liebchen! S' Liebchen weint so sehr. D. К. Wein, doch Mädchen nicht so sehr, Ring die Hand' umsonst nicht mehr! Harre mein: ich kehre wieder, Bring viel Ruhm und Ehr. D. M. Nichts ist Ehr und Ruhm für mich Ach, ich wünsch und will nur dich! Sei nur du gesund, mein Trauter, Und nichts kümmert mich! 1 И в этой пьесе есть помарки и поправки. -- На том же листке (синей бумаги) карандашом приписано, но другой рукой, французское стихотворение, происхождение которого нам совсем неизвестно. См. ниже. Казак и девушка К. На Дон, за Дон! Прощай, моя нежная возлюбленная! Спеши, спеши, мой вороной, Лети, лети мой конь! Д. Подожди, казак, подожди немного! Подумай, одумайся. Ты оставляешь свою верную возлюбленную, Возлюбленную, так сильно плачущую. К. Не плачь так сильно, девушка, Не ломай больше напрасно руки! Жди меня, и я вернусь Со славой и честью. Д. Слава и честь для меня ничто. Я хочу и желаю только тебя! Будь только здоров, мой дорогой, И не печаль...
4. Das Liefländische Athen
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 10кб.
Часть текста: до карикатуры. Точно так, как в Польше католицизм. Не имея никакого самобытного политического значения, остзейцы тем ревнивее держатся за бессмысленные формы. Тупое угнетение католицизма при Николае прилило свежей крови в дряхлые жилы его.[108] Русские студенты, будучи в очень сильном меньшинстве, не могут воевать с немцами без защиты начальства , а от нее спаси их бог. Лучше уступить немцам, датчанам, татарам, чем пользоваться высоким покровительством попечителя, ректора и даже жандармского обер-офицера, как это было с немцами в деле гг. Зарина и Юферева. Что же делать? Не вступать в дерптский университет. Разве Петербургский не возле? А хочется непременно в немецкий университет — так лучше ехать в Берлин, Гейдельберг... Дерптский академический сенат и вся немецкая мусса будут рады победе; отчего же им и не дать порадоваться, а русские студенты ничего не потеряют. Вряд можно ли многому научиться в университете, в котором профессора печатно , в 1857 году, спорят о том, могут ли ангелы плодиться или нет? Где на степень магистра пишут диссертации о том, не следует ли дьяволу виндицировать качество церковного лица? И где кандидату философии Сонцеву не разрешил совет профессоров печатать диссертацию, потому что в ней Сонцев, русский, не совсем благоприятно отзывается о протестантизме Примечания Печатается по тексту К, л. 61 от 15 января 1860 г., Стр. 504—505, где...
5. *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: *** ("Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen... ") Du willst das Bildnis gern von Mad. N. bekommen. Das sie, da sie verreist, mit sich genommen, Und klagst, daß es durchaus nicht möglich ist. O Dummkopf, der du bist! Als wenn dafür kein Mittel ist! Kannst du denn nicht geschwind den Teufel holen lassen? Der Maler wird gewiß ihr Bildnis richtig fassen. ПЕРЕВОД: Портрет NN тебе все не дает покою, Который увезла она с собою, Ты плачешься другого не найти. Болван ты во плоти! Уж будто средства не найти! Пошли кого нибудь за чертом в пекло срочно, Тогда изобразит ее художник точно  
6. Kennst du das Land?
Сайт: http://vyazemskiy.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: пестреют и цветут, И где срослись и злато померанца, И зелени душистый изумруд? Kennst du das Land, где север смотрит югом, Роскошно свеж, улыбчиво красив, И светлый брег зеленым полукругом Спускается на голубой залив? Там всё цветет, там всё благоухает! Счастливый мир волшебства и чудес! И на душу там что-то навевает Златые дни полуденных небес. Kennst du das Land, гнездо орлов и грома, Где бурь мирских безвестен ныне шум, Где дышит мир, где ум и сердце дома, И есть простор порыву чувств и дум? Там храм стоит, богам приют любимый Пред алтарем искусства и наук; Светло горит там пламенник, хранимый Заботливым служеньем нежных рук! Kennst du das Land, где пурпуром и златом Сгорает день в блистательном венце, И, тихо дня любуяся закатом, Красавица, с раздумьем на лице, С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья, Душой глядит, как меркнет дня кумир? И ангел ей несет благословенья, Ей и земле даруя сладкий мир! Волшебная страна! предместье рая! Там день без туч, там радость без труда! Там царствует богиня молодая, Чужих небес прекрасная звезда! В полночное созвездье закатившись, Светло взошла над русскою землей, И, с звездною семьею породнившись, Она горит нам прелестью родной! Dahin, dahin, 1 Жуковский наш Торквато! Dahin, dahin, наш Тициан — Брюллов! Там Закипит в вас горячо и свято Живой восторг возвышенных трудов! Там мыслям есть гостеприимный гений, И есть привет фантазиям мечты! Для лиры там есть муза вдохновений, Для кисти есть харита красоты! --------------...
7. *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: *** ("Wie, Haller hätte das Gedicht... ") Wie, Haller hätte das Gedicht «Die Ewigkeit» geschrieben? Nein, dieses glaub ich nicht: Die Ewigkeit hat selbst gedicht Und Haller nur geschrieben. ПЕРЕВОД: Ужели Галлер сочинил Стихи под титлой «Вечность»? He верю! Галлер, правда, был При сем, но строчки выводил, A сочиняла вечность. Примечание: «Wie, Haller hätte das Gedicht...» («Ужели Галлер сочинил...»). Галлер Альбрехт (1708—1777) — швейцарский естествоиспытатель и поэт, один из представителей раннего сентиментализма, автор поэмы «Альпы» и ряда философско-сентиментальных поэм (в частности, «Несовершенного стихотворения о вечности»).  
8. Толстой Л. Н. - Дас Шарма П. М. (Р. М. Dass Sharma), 22 октября (4 ноября) 1903 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Л. Н. - Дас Шарма П. М. (Р. М. Dass Sharma), 22 октября (4 ноября) 1903 г. 283. П. М. Дас Шарма (Р. М. Dass Sharma). 1903 г. Октября 22/ноября 4. Я. П. Dear Sir, 1) I am not a Christian in the accepted meaning of the word. 2) I belong to no church. 3) I don’t believe in the divinity of Christ and in all the miracles which are attributed to him. My ideas about religion can be found in my books, «My religion» and especially in «Christian Teaching». Leo Tolstoy. 3 Nov. 1903. Милостивый государь, 1) Я не христианин в общепринятом смысле этого слова. 2) Я не принадлежу ни к какой церкви. 3) Я не верю в божественность Христа и во все чудеса, которые ему приписывают. Мои мысли о религии можно найти в моих книгах «В чем моя вера?» и в особенности в «Христианском учении». Лев Толстой. 3 ноя[бря] 1903. Примечания Печатается по копировальной книге № 5, л. 312. Опубликовано в переводе на немецкий язык в книге П. И. Бирюкова «Tolstoi und der Orient», стр. 30. Дата Толстого нового стиля, но ошибочна. Датируется по отметке на письме Дас Шарма и по расположению письма Толстого в копировальной книге. Ответ па письмо П. М. Дас Шарма от 25 сентября н. ст. 1903 г. из Индии. В связи с предстоявшим в его городе религиозным...
9. Sanzara. Das verlorene Kind
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Sanzara. Das verlorene Kind Sanzara. Das verlorene Kind 1 Это попытка монументального уголовного романа с психологической мотивировкой. Автор чужд какого бы то ни было модернизма, настроен реакционно, старательно обходит современность. Ситуация следующая: 13-летний мальчик — сын батрачки на ферме арендатора изнасиловал 4-летнюю дочку хозяина. Обстановка преступления контрастирует с его чудовищностью: библейски-патриархальный усадебный быт — невозможный в современной Германии. Причины преступления коренятся в садической наследственности. Атмосфера повествования очень напряженная с уклоном к мелодраме. Социально книга фальшива. Фабульно — интересна. Принять ее ни в коем случае нельзя: она насквозь нездорова, играя на патологических явлениях и искажая действительность. ‹1926—1927› Примечания Запись рукой Н. Я. Мандельштам (начало) и автограф — ЛГАЛИ,  ф. 2913, оп. 1, ед. хр. 550, л. 139. Санзара, Рахиль (1894-1936) — немецкая писательница. Рецензируемое издание: Sanzara R. Das verlorene Kind. Berlin: Ullstein, 1926. 1 Санзара. Потерянное дитя (нем.).
10. Die Verwandten und das Liebchen
Сайт: http://kyuhelbeker.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Herz, Du mein Liebchen, Liebchen hold und treu, Kauf mich deinen Trautgeliebten frei!" Und es ruft das schöne Mädchen aus: "Ach ihr Zofen, ihr Gespielinnen Und du Amme, meine Wärterin! Bringt mir, bringt mir mein golden Schlüsselchen, Schliesset mein geschmiedet Kästchen auf, Nehmt mir meine Barschaft schnell heraus: Kaufet den Gesellen hold und treu, Kauft, ach kauft mir den Geliebten frei!" 2 Примечания: 1 Помарки в тексте свидетельствуют, что это, если не сочинение, то переложение Кюхельбекера. 2 Родственники и возлюбленная Пой, жаворонок, пой мне песенку, Пой весною, пой высоко в небе: -- В тюрьме сидит юноша, Парень храбрый и славный: Он пишет письмо своим родителям: "О, мой отец, мой милостивый государь, Моя мать, моя любезная -- Вызволите меня, вашего сына!" И родители -- они отвергают его И отказывают ему в каком бы то ни было участии: "В нашем доме не было никогда Ни воров, ни разбойников". Пой, жаворонок, пой мне песенку, Пой весною, пой высоко в небе: -- В тюрьме сидит юноша, Парень храбрый и славный: Он пишет письмо своей девушке: "Прекрасная девушка, доброе (мягкое) сердце, О, моя возлюбленная, возлюбленная милая и верная, Выкупи меня, твоего дорогого любезного...

Главная