Поиск по заголовкам произведений
Cлово "DAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Le Nu dans l'Art
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
2. Nous lisons aussi dans la Gasette de la Bourse... (В «Биржевых ведомостях» мы читаем также...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 3кб.
3. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
4. * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
5. Ce qui nous étonne parfois dans les organes de l’hebertisme monarchique... (Что иногда удивляет нас в органах монархического гебертизма...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Le Nu dans l'Art
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Le Nu dans l'Art LE NU DANS L'ART Прометею подражай, Друг нагих Харит — Художник! Как божественный безбожник, Тело нам изображай! Сердцем чистый, дерзновенный, Старца дар богоявленный К вечным Формам приближай!
2. Nous lisons aussi dans la Gasette de la Bourse... (В «Биржевых ведомостях» мы читаем также...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: lisons aussi dans la Gasette de la Bourse... (В «Биржевых ведомостях» мы читаем также...) Nous lisons aussi dans la Gazette de la Bourse une opinion assez extraordinaire sur la rapidité. On y écrit de Kiev que la vente des propriétés foncières avance d'une manière rapide. — «Hier, — y est-il dit, —un Allemand, ou plutôt un Juif, a fait à un propriétaire des propositions d'acheter un terrain pour y planter des choux; mais le marché n'a pas été conclu». ПЕРЕВОД В «Биржевых ведомостях» мы читаем также весьма своеобразное высказывание о быстроте. Там пишут из Киева, что продажа имений подвигается быстро. «Вчера, — говорится там, — какой-то немец, или, вернее, еврей, торговал у одного помещика землю под капусту;  торг, однако, не состоялся». Примечания Печатается по тексту Kl, № 4 от 15 февраля 1868 г., cтр. 63, где опубликовано впервые, в отделе «Faits divers» («Смесь»), без заглавия и подписи. Автограф неизвестен. Включено в издание М. К. Лемке ( Л ХХ, 178) со следующей справкой: «Принадлежность устанавливается по заметке Чернецкого, хранящейся в архиве семьи Герцена» ( Л ХХ, 397). ______ Заметка вызвана корреспонденцией «Биржевых ведомостей», опубликованной под рубрикой «Хроника общественной жизни. Случайные корреспонденции» 19 декабря 1867 г. (№ 341): «Киев. Продажа имений подвигается быстро. Вчера какой-то немец, не то полуеврей торговал у...
3. En 1864 j’étais dans une ville éloignée de France... (B 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: remarquez aujourd’hui ce n’est pas une journée fériée, et on a donné aux enfants après leur repas — des oranges. Tandis que c’est nommément dit dans les prescriptions ministérielles de donner tous les jours des pommes — et seulement la journée de fête des oranges». — Monsieur, — dit le directeur, — j’ai une seule excuse que je voudrais faire valoir. C’est que chez nous les pommes sont chères et les oranges ne coûtent presque rien. — C’est une considération — j’en conviens, — reprit le reviseur... — mais enfin... Nous n’avons pas le droit de faire des changements dans une instruction gravement pesée et approuvée par les autorités compétentes, dans tous les cas vous feriez mieux de vous y conformer. ______ ПEPEВОД В 1864 году я находился в одном из отдаленных городов Франции. Ревизор, инспектор, не знаю кто именно, прибыл из министерства просвещения — ревизовать лицеи, школы... В одном пансионе дети обедали в его присутствии. Весьма довольный всем, он сказал директору,...
4. * * * ("Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 5кб.
Часть текста: nuits azurées, L’éclat immaculé, le divin élément, Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées! Gloire à vous, qui durez incorruptiblement! L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue, Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir, Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue! C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir. Перевод * * * Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух, Сиянием стихий волнуются сердца, Вовеки слава вам, божественные звезды. Священный ваш огонь да длится без конца! И человечий род, страдающий и тленный, Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас Проходит, устремив глаза к огням вселенной: — Идущие на смерть приветствуют вас! (Перевод В. А. Кострова) Перевод Огни, блестящие во глуби светло-синей, О непорочный блеск небесного венца! О звезды! Слава вам! Божественной святыней Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца. А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный, Которому дано единый миг дышать, В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,- Торжественный привет идущих умирать. 23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова) Перевод Вам, изливающим из глубины ночной Свой непорочный свет, чья сущность неизменна, - О звезды, слава вам! Сияя красотой, Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена. А люди призрачны... Топча земную твердь, В один и тот же миг живя и умирая, На вас глядят они, идущие на смерть, Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая. (Перевод М. П. Кудинова) Примечания Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 4. Первая публикация — Изд. 1900. С. 5. В скобках над стихотворением мелким шрифтом — помета на фр. яз. «Promenade avec ma femme» («Прогулка с моей женой»). В конце дата — «23...
5. Ce qui nous étonne parfois dans les organes de l’hebertisme monarchique... (Что иногда удивляет нас в органах монархического гебертизма...)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 10кб.
Часть текста: organes de l’hebertisme monarchique... (Что иногда удивляет нас в органах монархического гебертизма...) <СЕ QUI NOUS ETONNE PARFOIS DANS LES ORGANES DE L’HEBERTISME MONARCHIQUE ...> Ce qui nous étonne parfois dans les organes de l’hébertisme monarchique , ce ne sont point leurs opinions, nous ne les connaissons que trop; mais c’est l’effronterie de leur polémique, le cynisme abject de leurs dénonciations. Ils devraient bien prendre pour exemple M. Donoso Cortès, dont ils ont accueilli avec tant de sympathie les élucubrations, et qui, cependant, tout en professant les doctrines contre-révolutionnaires, sait du moins les envelopper de phrases qu’un honnête homme peut lire sans rougir. M. Donoso Cortès, auquel du reste nous répondrons dans un de nos prochains numéros, tout en protestant contre la liberté, ne s’abaisse pas à ce langage de halles, à ces personnalités impertinentes distillées sous la sauvegarde du gourdin de la police, à ces calomnies qui n’épargnent ni les prisonniers ni les exilés. Les gendarmes ne sont-ils pas là pour mettre au secret les premiers, pour traquer les seconds? En vérité, pour que la discussion avec ces messieurs soit possible, il faudrait que chacune de leurs paroles ne résonnât pas comme le vil métal dont la...

Главная