Поиск по заголовкам произведений
Cлово "CHARLES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 10 мая 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
2. Subastien Charles Leconte. Le Sang De Muduse
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 8кб.
3. Толстой Л. Н. - Райту Чарльзу (Charles Wright), 22 апреля - 2 мая 1904 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
4. Толстой Л. Н. - Войзе Чарльзу (Charles Voysey), 7 июня 1901 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
5. Charles Vildrac. Découvertes
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 4кб.
6. Толстой Л. Н. - Андерсену Чарльзу (Charles Andersen), 25 августа 1890 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
7. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
8. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 18 мая 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
9. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 26 октября 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
10. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 10 марта 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
11. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 30 января 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
12. Algernon Charles Swinburne
Сайт: http://chukovskiy.lit-info.ru Размер: 5кб.
13. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 5 марта 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
14. L'article de M. Charles Mazade (Статья г. Шарля Мазада)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 20кб.
15. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 6 апреля 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
16. L'abus de Charles le Téméraire (Злоупотребление Карлом Смелым)
Сайт: http://gertsen.lit-info.ru Размер: 2кб.
17. Толстой Л. Н. - Тёрнеру Чарльзу (Charles Edward Turner), 19 октября 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
18. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles Salomon), 30 октября 1896 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
19. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles Salomon), 19 октября 1896 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
20. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 19 сентября 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
21. Толстой Л. Н. - Хаскеллу Чарльзу (Charles Haskell), 21 октября (3 ноября) 1904 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
22. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 13 февраля 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
23. Толстой Л. Н. - Бонэ-Мори Шарлю (Charles Bonet-Maury), 11 ноября 1896 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 8кб.
24. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 31 июля 1900 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 6кб.
25. Толстой Л. Н. - Жиду Шарлю (Charles Gide), 3 марта 1892 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
26. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles Salomon), 8 сентября 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 10 мая 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 5кб.
Часть текста: милостивый государь, уважающий вас Лев Толстой. 10 мая 1897. Черновое. Dear Sir, The man who will give you this letter is a peasant from Samara a Malakan. I think you know that this is the denomination that they give in Russia to dissenters of a evangelistical creed. Last april the Stanovoi came in his house and took from him his three children. They did the same in three familys of Malakan. They came to me asking for help. I could not refuse them all what I could do and I wrote a letter to the Emperor relating in it this story and all what I know about the persecutions of the dissenters in Russia. I hope that the Emperor will not be offended by my letter. I tried to express my ideas as meekly as I could. You can read the letter, it is open. The favour I am asking of you is to forward this letter to the Emperor Please do it It will be a really good action. Yours truly Leo Tolstoy. М. Г. Податель этого письма — крестьянин Самарской губернии, молоканин. Думаю, что вы знаете, что это название дается в России сектантам евангельского вероучения. В апреле <исправник> становой явился к нему в...
2. Subastien Charles Leconte. Le Sang De Muduse
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 8кб.
Часть текста: красивым и тонким поэтом, «un artiste». Все у него умно, интересно, и очень приятно знать, что существует такая культурная и выдержанная манера выражения глубоких идей. Только, читая такие благовоспитанные стихи, вы уже ни в коем случае не вправе требовать от них открытий (тем более — откровений), хотя бы индивидуальных. Вам дают законченную книгу, и тем будьте довольны. Каждая фраза здесь на своем месте, никуда не убежит и не даст вам больше, чем в ней сказано. «Ну, а если, — возразите вы, — мы не захотим читать такую книгу, а предпочтем какого-нибудь старого классика, у которого надеемся найти что-либо поновее и посвежее, — может быть, немножко корявое, но зато многошумное и многодумное?..» — «Желание похвальное, и мне остается только поощрить его, — ответит вам сам г. Леконт. — Я уже предвидел и это возражение в моем вступлении к последней книге, которая скромно предлагается вашему просвещенному вниманию». Кровь, истекшая из отрубленной головы Медузы, произвела гигантского златокрылого коня Пегаса — символ слова. Этот смысл и имеет в виду заголовок книги Леконта. Верно, когда-нибудь пламенный миф был рубежом между двумя миропониманиями — и вихрем, увлекшим человечество к открытию тайн. На это намекают по крайней мере слова об огне и крови. Может быть, даже тот, кому этот миф открылся впервые, просто не вынес ослепительного взора бога, закрыл голову и умер, вздохнув. Но вот миф прошел сквозь историю, запылился в ее равнинах и, хотя еще принес нам малую долю ослепительности своей, но сделался книжной сказкой, предметом обсуждения на кафедрах и пыльных страницах; так что уже пастухи,...
3. Толстой Л. Н. - Райту Чарльзу (Charles Wright), 22 апреля - 2 мая 1904 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: du coeur. 3 Я думаю, что этого было мало у Спенсера, от этого и нет grandes pensées. И потому я не поклонник Сп[енсера], 4 но прочту его автобиогр[афию] и благодарю вас за нее. В автобиографиях часто, совершенно независимо от воли авторов, проявляются в высшей степени важные психологические данные. Такие, я помню, поразили меня в автобиографии Милля. 5 Помню вас не как родственника моей невестки, 6 но как весьма приятного знакомого и рад случаю общения с вами. Yours truly Leo Tolstoy. 7 7 мая 1904 Примечания Печатается по копировальной книге № 6, л. 124. Чарльз Теодор Хэгберг Райт (Charles Theodore Hagberg Wright (p. 1862) — англичанин, доктор прав. Автор книги: «Nicolas Fabri de Peirese». Перевел на английский язык «Отца Сергия», «Фальшивый купон», «Хаджи-Мурата» и ряд других произведений Толстого, поместил ряд статей о Толстом в английских журналах и газетах. 28 августа 1908 г. Райт привозил Толстому приветственный адрес от писателей, литераторов и общественных деятелей Англии. См. об этом Б, IV, стр. 156. Ответ на письмо Ч. X. Райта от 12 апреля 1904 г. 1...
4. Толстой Л. Н. - Войзе Чарльзу (Charles Voysey), 7 июня 1901 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: of Human life». I am very sorry not to be able to send you my complete answer to the «Excommunication», but I wrote to my friend in England — V. Tchertkoff (Christchurch, Hants) begging him to send to you this answer and also some of my books on religious subjects by which you will see that without knowing each other personally we come to the same conclusions because we draw from the same source: human reason, love and conscience, as you rightly put in some of your books. With respect and love Yours truly Leo Tolstoy. Милостивый государь, Я получил ваше письмо и проповедь по поводу моего отлучения, так же как и ваши книги, и очень вас благодарю. Очень был рад узнать, что у меня есть религиозные единомышленники, о которых до сих пор не подозревал. Я знал об унитарианцах, но не о теистической церкви. Я прочел некоторые из тех книг и листовок, которые вы мне прислали, и увидел, что ваша вера почти та же, что и моя. Говорю «почти», потому что не считаю Христа обманщиком, как писал мне один из ваших единомышленников несколько времени тому назад, 1 и не взваливаю на него вину за всё дурное, что содержится в Евангелии. Всё, что я прочел в ваших книгах, вполне мне сродно, в особенности ваша проповедь «Философия человеческой жизни». Очень сожалею, что не могу послать вам мой полный ответ на «Отлучение», но я написал в Англию моему другу В. Черткову (Крайстчерч, Хантс), прося...
5. Charles Vildrac. Découvertes
Сайт: http://mandelshtam.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: прославителем социальной радости и мощи, придавая им несколько биологический оттенок. Небольшая книжечка «Открытия» ограничена весьма строгим и простым замыслом: в ней говорится о социальных касаниях и прикосновениях, взятых, так сказать, в чистом виде, как прозрачная легкая ткань. Книжка состоит из маленьких очерков по 5—6 страниц каждый и небольшого отрывка диалогической формы. Каждый очерк разрабатывает какой-нибудь незначительный факт обыденной жизни, освещая его по-новому с точки зрения социальной значимости радости общения. На лесах строящегося здания двое каменщиков затеяли шутливую погоню; прохожие с сочувственным любопытством наблюдают за этой игрой. Уличная толпа на мгновение становится органическим целым. Неожиданное развлечение воспринимается каждым по-своему и ощущается как редкий и ценный подарок. Семилетний ребенок прильнул к окну поезда, жадно впитывая впечатления. Приятель в гостях у приятеля знакомится с новым человеком: люди нащупывают друг друга, перед каждым открывается громадный и увлекательный мир. Двое прохожих озабочены составлением маршрута для случайного встречного. Сосед по квартире дарит корзинку с грушами человеку, впавшему в дурное настроение, и тот по-новому расценивает пережитый день. Несмотря на свою примитивную...
6. Толстой Л. Н. - Андерсену Чарльзу (Charles Andersen), 25 августа 1890 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 4кб.
Часть текста: business of mine: what I know is that for my soul and for everybody’s soul it will always be better to be chaste, than to indulge in sexual love. And this I know perfectly in my conscience, and you know the same, and this is business of mine, because it concerns my soul of which I have the charge. (You must excuse my bad English and try to understand what I mean). Judging by your letter you are in earnest about moral questions, i. e. conduct, and therefore I am sure that you will find the right way in this question as in others. Yours truly. Милостивый государь, Я пытался ответить на ваш вопрос в послесловии к «Крейцеровой сонате». Вы спрашиваете, разумею ли я, что следует совершенно воздержаться от половых сношений? Отвечаю: да. Каждому мужчине и каждой женщине следует знать и верить, что для него или для нее было бы лучше оставаться совершенно целомудренными (как в браке, так и вне его) и вовсе не иметь половых сношении. Но если вы спросите меня, каковы будут последствия такого убеждения (если оно...
7. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 7кб.
Часть текста: que par le sens de la vie. 5) Page 24. La conscience de son néant au point de vue matériel rend parfaitement la pensée de l’auteur. p. 31. La «place de Moise» est un dicton de l’évangile. Voyez Math. Ch. XXIII, verset 2. p. 40. Il faut traduire par: qu'il n’y a pas autre chose à faire. p. 49. Le mot отдельный peut être rendu dans cet endroit par fini. Voici toutes les remarques que j’avais à faire. Je v[ou]s suis très reconnaissant, cher Monsieur Salomon, pour la peine que v[ou]s v[ou]s êtes donnée pour traduire cet ennuyeux article. Je voudrais bien savoir que v[ou]s l’avez placé dans quelque journal. 1 J'ai été très content de savoir que vos inquiétudes au sujet de la santé de Madame votre mère sont dissipées. Présentez lui, je v[ou]s en prie, mes respects. Je n’ai pas encore reçu la réponse de Mr. Legras au sujet de la traduction. Comme j’envoie en même temps le manuscrit aux traducteurs anglais et allemands, je crois qu'il serait bien de le traduire — s’il mérite de l’être — sans le moindre délai. 2 Je vous serre bien amicalement la main Léon Tolstoy. Le manuscrit sera envoyé immédiatement. Дорогой г. Саломон, Передо мною ваша рукопись, читаю ваше письмо, перечитываю отмеченные вами места и без каких-либо предисловий сейчас же отвечу вам на ваши вопросы. 1. Мир можно перевести словом univers. Я не нашел на стр. 27 (bis) оба слова «свет» и «мир», но нашел другую ошибку,...
8. Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 18 мая 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Толстой Л. Н. - Хису К. О. (Charles Heath), 18 мая 1897 г. 95. К. О. Хису (Charles Heath). Недоставленное . 1897 г. Мая 18. Я. П. Dear Sir, This letter is the second letter that I am writing to you about the same matter. The reason why my first letter did not reach you will be explained to you by my friend Mr. Boulanger who will call on you. He will explain to you the matter in question and what is the favour that I am asking you. If you will agree with my request I think that you will do a very good action and render a service to the Emperor. If not, please excuse me for the trouble I give you and receive the assurance of my best regards. Leo Tolstoy. 18 May. Милостивый государь, Это второе письмо, которое я пишу вам по тому же делу. От моего друга г-на Буланже, который будет у вас, вы узнаете причину, почему первое мое письмо к вам не дошло. Он объяснит вам, в чем дело и о чем я вас прошу. Если вы согласитесь на мою просьбу, то вы сделаете, я думаю, очень хорошее дело и окажете услугу государю. Если же нет, то извините за причиненное вам беспокойство и примите выражение моего полного уважения. Лев Толстой. 18 мая. Примечания Письмо это, посланное с П. А. Буланже, не было передано Хису, так как передать письмо царю взялся А. В. Олсуфьев. См. прим. к письму № 94.
9. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 26 октября 1897 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 3кб.
Часть текста: наслаждаюсь одиночеством и кончаю свою целую книгу об искусстве, которая едва ли разрешится цензурой в России. Прощайте, дружески жму вам руку. Лев Толстой. 20 окт. Примечания Печатается по фотокопии из AЧ. Впервые опубликовано в брошюре: «Lettres de Léon Tolstoi à Charles Salomon. Extrait de la Revue des Etudes slaves», Paris 1931, стр. 212—213. («Письма Льва Толстого к Шарлю Саломону. Оттиск из журнала «La Revue des Etudes slaves»); в СССР—в сборнике «Летописи», 2, стр. 160. Автограф хранится в Национальной библиотеке в Париже. Дата дополняется по содержанию. Шарль Саломон (Charles Alphonce Salomon, p. 1862) — доктор права, литератор, автор ряда статей о Толстом, переводчик его произведений на французский язык; знакомый Толстого с 1893 г. См. т. 66. Ответ на два письма Саломона: от 18 июля и 5 октября нов. ст. с просьбой прислать русский текст статьи Толстого «Религия и нравственность» для перевода. 1 Статья Толстого «Религия и нравственность» была напечатана в переводе Саломона в журнале...
10. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 10 марта 1898 г.
Сайт: http://tolstoy-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 10 марта 1898 г. 65. Шарлю Саломону (Charles Salomon). 1898 г. Марта 10. Москва. Cher Monsieur Salomon, Очень благодарен вам за ваше милое доброе письмо. Я совершенно согласен с вами насчет неудобства моих переводов. Я передал всё это дело (о переводах) Черткову, Vladimir Tchertkoff, Mill House, Maldon, Essex, и давно хотел написать вам, что тем, кто хочет переводить мои писания, надо обратиться к нему. Он не только приятный в отношениях человек, но и очень акуратный в делах. Что вы делаете в Италии? Как ваше душевное и телесное здоровье? Надеюсь, что хорошо. Я спрашиваю про это п[отому], ч[то] всегда с любовью думаю о вас. Наши благодарят вас за память и кланяются. Лев Толстой. 10/22 марта 1898. Примечания Печатается по фотокопии. Впервые опубликовано в журнале «La Revue des Etudes slaves», tome X, Paris 1931, p. 217; в сборнике «Летописи», 2, стр. 163. Ответ на письмо Саломона от 15 марта нов. ст., в котором Саломон писал относительно неблагоприятных условий для переводчиков...

Главная