Поиск по заголовкам произведений
Cлово "CARMEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Примечания. Carmen Saeculare
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 7кб.
2. Гораций: Liber II. Carmen XX (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Примечания. Carmen Saeculare
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 7кб.
Часть текста: зная твой замкнутый, суровый, слишком, быть может, осторожный, нрав, делает меня счастливым. То, чтоя знал, раскрывается явно: в замкнутости — какое-то пленительное целомудрие мужественной и юношеской души; в суровости — пугливая нежность глубоко страстного сердца, знающего любовь и ненависть, как этот «палящий цветы» сириус, что каждую ночь сияет над моим старым кедром. (...) Я написал Carmen Saeculare (I. Subtile virus caelitum. II. Morituri fata salutant. III. Adamantina Proles. IV. Aevum aetherium), вышлю с другим письмом. Понравится ли тебе, не знаю. В нем формулировано много внутренне пережитого; но оно может казаться только формулой передуманного Этим стихотворением обязан опять тебе: это ты показал мне у Агриппы, что с 1900 г. судьбами земли правит новый звездный демон. Текст, пожалуйста, припиши как эпиграф. Вот почему Carmen Saeculare.» Это «стихотворение», состоящее из четырех песней, появилось впервые в Альманахе «Северные Цветы — Ассирийские» (в том же№ 4, где была помещена трагедия «Тантал»). Москва MCMV, Книгоиздательство «Скорпион». Брюсов просьбы В. И. не исполнил: текста Агриппы не привел и ограничился кратким посвящением — «Валерию Брюсову». Через несколько лет сам В. И., следуя своему первоначальному замыслу, в CA поставил в виде эпиграфа цитату из Корнелия Агриппы, указав ...
2. Гораций: Liber II. Carmen XX (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Гораций: Liber II. Carmen XX (Перевод А. Блока) Перевод А. Блока ГОРАЦИЙ LIBER II. CARMEN XX Не на простых крылах, на мощных я взлечу, Поэт-пророк, в чистейшие глубины, Я зависти далек, и больше не хочу Земного бытия, и города покину. Не я, бедняк, рожденный средь утрат, Исчезну навсегда, и не меня, я знаю, Кого возлюбленным зовешь ты, Меценат, Предаст забвенью Стикс, волною покрывая. Уже бежит, бежит шершавый мой убор По голеням, и вверх, и тело человечье Лебяжьим я сменил, и крылья лишь простер, Весь оперился стан - и руки, и заплечья. Уж безопасней, чем Икар, Дэдалов сын, Бросаю звонкий клич над ропщущим Босфором, Минуя дальний край полунощных равнин, Гетульские Сирты окидываю взором. Меня послышит Дак, таящий страх войны С Марсийским племенем, и дальние Гелоны, Изучат и узрят Иберии сыны, Не чуждые стихов, и пьющий воды Роны. Смолкай, позорный плач! Уйми, о, Меценат, Все стоны похорон, - печали места нету, Зане и смерти нет. Пускай же прекратят Надгробные хвалы, не нужные поэту. 16 октября 1901

Главная