Поиск по заголовкам произведений
Cлово "BURGER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бюргер, Биргер (Bürger) Готфрид Август (1747–1794)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: *** ("Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort... ") Herr Schwarzseel stirbt, die Bürger laufen fort. Ein Reisender aus einem andern Ort Frägt sie: «Was ists, das euch die Stadt verlassen läßt?» — «Die Pest!» ПЕРЕВОД: Злолюб наш при смерти, сограждане бегут. Проезжий некакий, случившись тут, Спросил: «Что вам велит бросать свои дома?» — «Чума!»
2. Пушкинская энциклопедия (Пушкин и мировая литература). Бюргер, Биргер (Bürger) Готфрид Август (1747–1794)
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 6кб.
Часть текста: лицеистов, знакомых в той или иной степени с творчеством этих поэтов, учеников и последователей Ф. Г. Клопштока , с чьим именем связывались представления о возрождении немецкой национальной поэзии. Сведения о поэтах «Рощи» в целом и о Б. в частности исходили, очевидно, от В. К. Кюхельбекера, бывшего в лицее «пропагандистом» идей Клопштока и его школы. Примечательно, что одно из первых стихотворений А. А. Дельвига «От вод холмистых, средиземных...» (1812 или 1813) представляет собою перевод начала стихотворения Б. «Песня о смелом человеке» («Das Lied vom braven Manne», 1777). В России особой популярностью пользовалась баллада Б. «Ленора» («Lenore», 1773), вызвавшая к жизни ряд переводов и подражаний, начало которым положил в 1808 В. А. Жуковский балладой «Людмила» (имевшей подзаголовок: «Русская баллада. Подражание Биргеровой Леоноре»); впосл. Жуковский еще дважды обращался к «Леноре»: тот же сюжет он использовал в своей балладе «Светлана» (соч. 1808–1812, публ. 1813). В 1831 Жуковский вернулся к тексту Б. и заново перевел его на этот раз уже довольно близко к оригиналу. В 1816 появился еще один русский вариант «Леноры» — «Ольга» П. А. Катенина, уже использовавшего отдельные мотивы «Леноры» в своей ранней балладе «Наташа» (1814). Катенин попытался русифицировать этот жанр за счет перевода его из стилистики «высокого романтизма» в духе Жуковского в стилистику «просторечья», что встретило резкое неприятие современной литературной критики. С полемики вокруг этих двух...

Главная