Поиск по заголовкам произведений
Cлово "BIEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. * * * ("Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 4кб.
2. Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. * * * ("Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège... ")
Сайт: http://tutchev.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: Tourbillonnent sur des quais de granit... La mer se ferme enfin... Le monde recule, Le monde des vivants, orageux, tourmenté... Et bercée aux lueurs d’un vague crépuscule, Le pôle attire à lui sa fidèle cité... Перевод * * * Хотя вечерний час часы еще не били, Настала темнота, похолодел гранит И кружатся над ним песчинки снежной пыли, И лед сковал реку в прозрачный монолит... Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море Как наша жизнь уже не плещет, не гремит, И нет ни мятежа, ни радости, ни горя, И город устремлен на полюс, как магнит... (Перевод В. А. Кострова) Перевод Безвременная ночь восходит безнадежно На небо низкое; река, померкнув, спит, Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной Кружатся и звездят береговой гранит. Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом, Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе! И, убаюканный тем смутным полусветом, О полюс! - город твой влечется вновь к тебе! 6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова) Перевод Тяжелый небосвод окутан ранней мглою. Упрятана река под ледяной покров, И гонит зимний вихрь, не знающий покоя, Пыль снежную вдоль смутных берегов. Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то Тревожный мир живых, мир ...
2. Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Кж. В. М. Волконской ("On peut tres bien, mademoiselle...") Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ On peut très bien, mademoiselle, Vous prendre pour une maquerelle, Ou pour une vieille guenon, Mais pour une grâce,— oh, mon Dieu, non. {См. перевод} Переводы иноязычных текстов Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ Сударыня, вас очень легко Принять за сводню Или за старую мартышку, Но за грацию,— о боже, никак. (Франц.) Примечания Кж. В. М. ВОЛКОНСКОЙ. Стихотворение было сообщено в воспоминаниях М. И. Жихарева в 1871 г. Можно сомневаться в точности текста, им приведенного (в нем нарушены нормы французского стиха, хорошо известные Пушкину). Относится к фрейлине Варваре Михайловне Волконской (1781—1865) и, по-видимому, вызвано тем, что Пушкин, ухаживавший за ее горничной Наташей, однажды в темном коридоре принял за Наташу Волконскую и поцеловал ее. Волконская пожаловалась на это Александру.

Главная