Поиск по заголовкам произведений
Cлово "AUF"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Auf die Weinhändler
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
2. Auf einen Geizigen
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
3. Auf eben dieselbe
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
4. Auf Flügeln des Gesanges
Сайт: http://maykov.lit-info.ru Размер: 2кб.
5. Sinngedicht auf Palschau
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
6. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
7. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 3кб.
8. Auf einen verstorbenen Schriftsteller
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
9. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
10. Auf den K<önig> v P
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
11. Auf eben denselben
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Auf die Weinhändler
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Auf die Weinhändler AUF DIE WEINHÄNDLER Ihr, die ihr schlechten Wein für guten uns verkauft Und den verdorbenen zum guten wieder tauft, Was roten Wein betrifft, so geb ich euch den Rat, Folgt ihm, gewiß, er ist nicht übel in der Tat: Nehmt Wasser, Essig, Honig, Wein, Mischt Sandelholz hinein, So habt ihr roten Wein. ПЕРЕВОД: HA ВИНОТОРГОВЦЕВ Вы рады нам дрянцо, а не винцо продать, Дрянцо же сызнова вином именовать. А что до красного, тaк дам совет я свой, Последуйте ему, — советец недурной! С сандалом воду, мед, вино Смешайте заодно — Вот красное вино!
2. Auf einen Geizigen
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Auf einen Geizigen AUF EINEN GEIZIGEN Man hat von Geizigen vide schorl beschrieben, Doch einer ist noch übrigblieben, Den man der Welt noch nicht genannt; Und diesen hab ich selbst gekannt, Allein ich laß ihn ungenannt, Um seinen Schatten nicht im Grabe zu betrüben. Er wünschte ächzend sien bei jedem Bissen Brot, Den er nur halb genoß, den Tod. ПЕРЕВОД: HA СКУПЦА Премногих нам скупцов изображали, А одного не описали. И вот один такой скупой He назван миру будет мной, Хотя он был знакомец мой, Дабы во гробе тень его не опечалить. Себе он всякий раз, когда кусок жевал, Кончины, охая, желал.  
3. Auf eben dieselbe
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Auf eben dieselbe AUF EBEN DIESELBE Mischmasch im Gehirn, ein Mischmasch auf Papier: Ihr Herren, wem beliebt?.. Behüte Gott dafür! ПЕРЕВОД: HA HEE ЖЕ В мозгу сплошная смесь, и на бумаге тоже. Угодно ль, судари? Ну, нет! Избави боже!  
4. Auf Flügeln des Gesanges
Сайт: http://maykov.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Auf Flügeln des Gesanges AUF FLÜGELN DES GESANGES {*} Поэзии гений крылатый, Незримой воздушной стезей, В край солнца, к источникам Ганга, Умчит нас, мой ангел, с тобой! В глубокой, цветущей долине, В виду неприступных снегов. Ты явишься пышной царицей Роскошнейших в мире цветов! Там пенные с гор водопады, И шелест волны в тростнике, Толпы богомольцев, идущих Омыться в священной реке. Всё чудные сказки нам скажет Про войны людей и духов, Про жен, исторгавших супругов Из челюстей адских богов... Услышим мы вопль их страданий, И вдруг - в их далекой любви, Сквозь бездну веков, мы узнаем Любовь и страданья свои... 1867 Примечания Впервые - "Модный магазин", 1867, No 5, с. 70. Печатается по тексту: Стихотворения Аполлона Майкова, СПб., 1872, ч. 2, с. 239. Перевод стих. "Auf Flügeln des Gesanges..." Про войны людей и духов, и т. д. - Эти строки в немецком тексте отсутствуют. {*} На крыльях песни (нем.). - Ред.
5. Sinngedicht auf Palschau
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Sinngedicht auf Palschau SINNGEDICHT AUF PALSCHAU Ein Gott der Tonkunst Palschau spielt Und alles hört und alles fühlt. ПЕРЕВОД: ЭПИГРАММА HA ПАЛЬШАУ Играет Па́льшау — Орфей, И внемлет все музыке сей. Примечание: Sinngedicht auf Palschau (Эпиграмма на Пальшау). Пальшау Вильгельм Иоганн Готфрид (1741—1815) — клавесинист и композитор. Приехал в Петербург в 1770 г., но широкую известность стал приобретать в конце 1770-х — начале 1780-х годов.  
6. Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ")
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Auf eben dieselbe ("Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten... ") AUF EBEN DIESEBLE Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten, Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft, Die seit so vielen Ewigkeiten Der Welt so vieles Licht geschafft; Anatomie! Anatomie! Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhöht, Weil du beweiset, daß nichts, wo du nicht bist, besteht. Bildhauerei, Philosophie Und Malerei und Poesie Und Baukunst und Theologie — Dies alles wird durch dich erhöht, Und alles lebt und nichts vergeht, Was nur mit dich in Bündnis steht. Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider, Denn diese sind vergessen, leider! ПЕРЕВОД: HA TO ЖЕ Анатоми́я! Ты прямое диво, Благая часть искусств и всех наук кумир, С пop незапамятных счастливо Ты светом озаряла мир. Преславная анатоми́я! Во блеске славы ты превознесла его, Явив, что без тебя нет в мире ничего. Ваяние, филозофи́я, Художество и поэзи́я, Феологи́я и иныя Тобой науки взращены, A коль с тобой съединены, Им веки ве́ков суждены. Но здесь сапожнику да вот еще портняжке Беда обойдены бедняжки
7. Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 3кб.
Часть текста: Auf eine Wochenschrift "Mischmasch". An den Verfasser AUF EINE WOCHENSCHRIFT «MISCHMASCH» AN DEN VERPASSER Mein Herr, Ihr Mischmasch ist von vielen hier gelesen, Und ich bin in der Zahl der Leser auch gewesen. Man sieht es Ihrer SchrÌft mit leichter Mühe an, Der Kopf hat Ihnen wohl dabei nicht weh getan. ПEPEBOД: HA ЕЖЕНЕДЕЛЬНИК <«CMECЬ»> СОЧИНИТЕЛЮ Здесь, сударь, вашу «Смесь» премногие читают. Я тоже читывал. И сразу все признают С великой легкостью, что, сочиняя, вы Ломать не думали нимало головы. Примечание: Печ. впервые по автографам, большая часть которых — в тетради, озаглавленной «Sammlung verschiedener Gedichte» («Собрание разных стихотворений»). Французская автоэпитафия «Mon épitaphe» опубликована впервые в изд. Грота, стр. 368. Большинство стихотворений представляют собой черновые редакции и носят следы значительной авторской правки. При наличии нескольких вариантов для публикации избирается наиболее законченный и отделанный (остальные варианты не приводятся). Auf eine Wochenschrift «Misсhmasсh». An den Verfasser (На еженедельник «Смесь». Сочинителю). Адресат эпиграммы не поддается точному определению. Немецкое слово «Mischmasch» («всякая всячина», «смесь») может относиться равно к одному из трех сатирических еженедельников, выходивших в 1769 г. (некоторые из них позднее переиздавались): «Всякая всячина» (издавалась Екатериной II), «И то и сё» (издатель — М. Д. Чулков), «Смесь» (издатель — Ф. Эмин или Л. И. Сичкарев).  
8. Auf einen verstorbenen Schriftsteller
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Auf einen verstorbenen Schriftsteller AUF EINEN VERSTORBENEN SCHRIFTSTELLER Ein Autor starb, weil er sich totgeschrieben, Und dieses ist gewiß geschehn. Wo ist denn alles das geblieben, Woran er sich so totgeschrieben? Die Welt hat nichts-gesehn. ПЕРЕВОД: HA СКОНЧАВШЕГОСЯ ПИСАТЕЛЯ Какой-то автор насмерть записался. Его и в самом деле нет. Но где ж хоть след тому остался, Ha чем он насмерть записался? Ceгo не видел свет.  
9. Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Auf eine gelehrte Schrift als ein Eingang zu den Vorlesungen der Anatomie AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUß HABE Is war ein Anatomicus, Der mit Gewalt es haben wollte, Daß seine Kunst und ihn Die Welt verehren sollte. Pries sich und seine Kunst der Welt aufs beste an In einer Schrift, die er zum Druck befördern wollte, Und gab sich alle Míh, Die man nur fordern kann; Allein sein Eingang fängt gleich mit Gestanke an. ПЕРЕВОД: НА HEKOE УЧEHOE COЧИHEHИE KAK ПРИСТУП K ЛЕКЦИЯМ ПО AHAТOMИИ, O ПОЛЬЗЕ ОНОЙ, КОГДА СОЧИНИТЕЛЬ XОЧET ДОКАЗАТЬ, ЧТO НИ ИСКУССТВО, НИ НAУKA БE3 AHATOMИИ СУЩЕСТВОВАТЬ HE МОГУТ; ЧTO СИЯ ПОСЛЕДНИЕ ВЛИЯНИЕ OKAЗЫBАET HA BCE ИСКУССТВА И НАУКИ Был некий анато́м, Который от людского мненья Науке и себе Потребовал почтенья. Умение свое он миру восхвалял И вдосталь прилагал он всяческого рвенья, Чтобы свой труд издать. Издать-то он издал, Но в самом приступе тотчас же навонял.
10. Auf den K<önig> v P
Сайт: http://hemnitser.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Auf den K<önig> v P AUF DEN K<ÖNIG> V P Er war der größte Geist, das Muster größter Dichter, Der Tonkunst größte Ehr, der größte Sittenrichter, Der größte König seiner Zeit Und auch der größte Freund der Menschenfei dlichkeit. ПЕРЕВОД: НА КОРОЛЯ ПРУССИИ Дела его пиитством превелики, Блюститель нравов он, прославлен он в музыке, Монарх великий, мощный дух И ненавистникам людского рода друг. Примечание: Auf den K<önig> v P (На короля Пруссии). Направлено против Фридриха II (1712—1786), сочетавшего реформы в духе «просвещенного абсолютизма» с политикой захватнических войн. Существует расширенный вариант эпиграммы (архив Грота). См. также Надгробные («Под камнем сим лежит не умный философ...» и «Он был великий дух, огромных дел творитель...»), стр. 230.  

Главная