Наши партнеры

Поиск по заголовкам произведений
Cлово "ART"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Смирнов И.: Art à Lion
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 30кб.
2. Суслов П.А.: Art nouveau, модернистский театр и синие апельсины: о возможных источниках цветопоэтики
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 51кб.
3. Стихотворения. Эпиграмма на перевод поэмы "L'art poétique"
Сайт: http://krylov.lit-info.ru Размер: 2кб.
4. Эпиграмма на перевод поэмы "L’art poètigue"
Сайт: http://dmitriev.lit-info.ru Размер: 2кб.
5. Le Nu dans l'Art
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Смирнов И.: Art à Lion
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 30кб.
Часть текста: недовольным «модерным штилем», «добросовестно» изучает и еще одну картину, «хотя это была обыкновенная литография: „Остров мертвых“». [2] В автобиографии Маяковский рассказывает о том, как он сошелся с Д. Бурлюком во время исполнения рахманиновского «Острова смерти», инспирированного Бёклиным: «Благородное собрание. Концерт. Рахманинов. Остров мертвых. Бежал от невыносимой мелодизированной скуки. Через минуту и Бурлюк. Расхохотались друг в друга. Вышли шляться вместе». [3] Воплощение мещанской добропорядочности, Орловиус совершает действие, прямо противоположное тому, которое предприняли будущие составители «Пощечины общественному вкусу»: он «бежит» не от декадентства в современность, но осуществляет переход, обратный футуристическому. Интертекстуальный прием, использованный в данном случае в «Отчаянии», не вполне обычен: Набоков переписывает наново претекст своего романа, автобиографию «Я сам», — так, как если бы она была создана противником ее автора, и при этом с целью высмеять того, кто выступает антагонистом Маяковского (близорукий Орловиус не способен отличить литографию от оригинального творения). [4] Конфронтация Орловиуса и Ардалиона соответствует той, которую Р. О. Якобсон положил в основу статьи «О поколении, растратившем своих поэтов» (1930), где «порыву» Маяковского «в преображенное будущее» противопоставлен «быт» с его «устойчивыми формами». [5] Отрицательное коннотирование понятия «быт» неведомо, с точки зрения Якобсона, западноевропейскому сознанию. Орловиус, владелец страховой компании, охраняющей клиентов от жизненных потрясений, и к тому же человек, говорящий...
2. Суслов П.А.: Art nouveau, модернистский театр и синие апельсины: о возможных источниках цветопоэтики
Сайт: http://nabokov-lit.ru Размер: 51кб.
Часть текста: П. А. Суслов (Иваново) Art nouveau, модернистский театр и синие апельсины: о возможных источниках цветопоэтики В. Набокова В диссертации И. Карпович «Сборник рассказов В. В. Набокова “Весна в Фиальте”: поэтика целого и интертекстуальные связи» обсуждается, среди прочего, проблема цвета в художественном мире В. Набокова. Не вся работа посвящена цвету, однако некоторые сформулированные в связи с этой темой наблюдения являются поводом для того, чтобы обратить на эту диссертацию особенное внимание. Некоторые выводы И. Карпович заставляют всерьез задуматься о генеалогической стороне проблемы. Взяв в качестве отправной точки суждения этого ученого, есть шанс зайти довольно далеко. Прежде всего, скажу, что несколько двойственное отношение вызывает следующий вывод Карпович: «Рассказы Набокова своей живописной выразительностью и принципами, лежащими в основе палитры, напоминают акварели. Метод набоковской кисти может быть назван методом “акварельной гаммы”, особенность его - передача переходов от одного цвета к другому, оттенков, бликов, текучих состояний. Специфические приемы акварели - размывы и затеки...
3. Стихотворения. Эпиграмма на перевод поэмы "L'art poétique"
Сайт: http://krylov.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Эпиграмма на перевод поэмы "L'art poétique" ЭПИГРАММА НА ПЕРЕВОД ПОЭМЫ «L'АRТ РOЕТIQUЕ» «Ты ль это, Буало?.. Какой смешной наряд! Тебя узнать нельзя: совсем переменился!» — Молчи! Нарочно я Графовым нарядился; Сбираюсь в маскерад. Примечания XXXIV ЭПИГРАММА НА ПЕРЕВОД ПОЭМЫ «L'ART РОЕТIQUЕ » Напечатано без подписи в сборнике «Пантеон русской поэзии, издаваемый Павлом Никольским», СПБ., 1814 г., ч. III, стр. 106. Затем — в «Учебной книге российской словесности» H. И. Греча, СПБ., 1820 г., ч. III, стр. 262 под тем же названием, без подписи; в издании той же книги 1830 г., ч. III, стр. 223, без подписи и, наконец, в издании ее же 1844 г., ч. III, стр. 212, с подписью «Крылов». (Ошибочно помещена в Собрании сочинений И. И. Дмитриева под ред. Флоридова, 1893 г., т. I, стр. 241.) В рукописном сборнике, хранящемся в ПБ , есть список этой эпиграммы с таким текстом: «Что вижу, Буало! Конечно, ты вздурился!  Какой прескаредный наряд!» — Молчи, мой друг! Хвостовым нарядился: Сбираюсь в маскарад. П. А. Вяземский сообщает такой текст той же эпиграммы (Полн., собр. соч., т. VIII, 1883 г., стр. 90): «Ты ль это, Буало? Скажи, что за наряд? Тебя узнать нельзя, конечно, ты вздурился?» — — Молчи, нарочно я в Хвостова нарядился: Я еду в маскарад. Эпиграмма направлена против поэта графа Д. И. Хвостова, в частности против его перевода знаменитой поэмы Буало «Поэтическое искусство» (у Хвостова — «Наука о стихотворстве»), сделанного в 1804 г. и изданного...
4. Эпиграмма на перевод поэмы "L’art poètigue"
Сайт: http://dmitriev.lit-info.ru Размер: 2кб.
Часть текста: Эпиграмма на перевод поэмы "L’art poètigue" 328. ЭПИГРАММА НА ПЕРЕВОД ПОЭМЫ «L’art poètique» 1 «Ты ль это, Буало? Какой смешной наряд! Тебя узнать нельзя, совсем переменился!» — «Молчи! нарочно я Графовым нарядился: Сбираюсь в маскерад». 1808 -------------- 1 Поэтическое искусство (франц.) . — Ред. -------------- Примечания 328. УК, 1820, ч. 3, с. 262. Буало — см. примеч. 170. Кодексом французского классицизма была его дидактическая поэма «Поэтическое искусство» («L’art poétique», 1674). Графов — граф Д. И. Хвостов, поэт и переводчик, эпигон классицизма, к которому Дмитриев относился иронически. В 1807 г. Хвостов издал свой перевод поэмы Буало под названием «Наука стихотворчества в 4-х частях». Г.А. Гуковский считал атрибуцию эпиграммы Дмитриеву ошибочной и атрибуировал ее И. А. Крылову; см. примечания к «Эпиграмме на перевод поэмы "L'art poétique"». в Полном собрании сочинений Крылова.
5. Le Nu dans l'Art
Сайт: http://ivanov.lit-info.ru Размер: 1кб.
Часть текста: Le Nu dans l'Art LE NU DANS L'ART Прометею подражай, Друг нагих Харит — Художник! Как божественный безбожник, Тело нам изображай! Сердцем чистый, дерзновенный, Старца дар богоявленный К вечным Формам приближай!

Главная