Поиск по заголовкам произведений
Cлово "AMOUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.
2. * * * ("Amour, exil...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Байрон Д. Г.: L'Amitié Est L'Amour Sans Ailes (Перевод А. Блока)
Сайт: http://blok.lit-info.ru Размер: 4кб.
Часть текста: - Душа былое возлюбила, И мыслью страстной я судил; О, дружба! чистая отрада! Миров блаженных мне не надо: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Где тисы ветви чуть колышут, Под ветром наклонясь, - Душа с могилы чутко слышит Ее простой рассказ; Вокруг ее резвится младость, Пока звонок, спугнувший радость, Из школьных стен не прозвонил: А я, средь этих мест печальных, Всё узнаю в слезах прощальных: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Перед твоими алтарями, Любовь, я дал обет! Я твой был - сердцем и мечтами, - Но стерт их легкий след; Твои, как ветер, быстры крылья, И я, склонясь над дольней пылью, Одну лишь ревность уловил. Прочь! Улетай, призрак влекущий! Ты посетишь мой час грядущий, Быть может, лишь без этих крыл! О, шпили дальних колоколен! Как сладко вас встречать! Здесь я пылать, как прежде, волен, Здесь я - дитя опять. Аллея вязов, холм зеленый; Иду, восторгом упоенный, - И венчик - каждый цвет открыл; И вновь, как встарь, при ясной встрече, Мой милый друг мне шепчет речи: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Мой Ликус! Слез не лей напрасных, Верна тебе любовь; Она лишь грезит в снах прекрасных, Она проснется вновь. Недолго, друг, нам быть в разлуке, Как будет сладко жать нам руки! Моих надежд как жарок пыл! Когда сердца так страстно юны, - Когда поют разлуки струны: "Союз друзей - Любовь без крыл!" Я силе горьких заблуждений Предаться не хотел. Нет, - я далек от угнетений И жалкого презрел. И тем, кто в детстве был мне верен. Как брат, душой нелицемерен, - Сердечный жар я возвратил. И, если жизнь не прекратится, Тобой лишь будет сердце...
2. * * * ("Amour, exil...")
Сайт: http://pushkin-lit.ru Размер: 1кб.
Часть текста: * * * ("Amour, exil...") Amour, exil - {См. перевод} Какая гиль! Переводы иноязычных текстов Любовь, изгнание. (Франц.) Примечания АЛЬБОМНЫЕ СТИХИ А. П. КЕРН. Шуточные записи Пушкина. Под какими-то весьма плохими стихами было подписано "Ecrit dans mon exil" {"Написано в изгнании". (Франц.) }. Пушкин приписал: Amour exil ....

Главная